What does the French expression bouche bée mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases
More: French expressions | Common French phrases


Comments
Bonsoir Laura.Thank you for your explanations.They are very useful for a french too.
Maintenant puisque vous n’aimez pas mon anglais(et vous avez malheureusement raison),je veux bien,avec votre permission,continuer en français.
Je pense juste ajouter un peu à votre présentation.
À “en être ou en rester bouche bée” (“en” se référant à la cause de l’émotion), n’est-il pas possible de rajouter un synonyme,qui est “rester sans voix”(ce qui sous-entend de rester bouche ouverte (bloquée ouverte) par manque de réponse à ce que quelqu’un vient de dire,à quoi on ne sait pas répondre?
L’émotion correspondante peut être négative ou positive,colère ou admiration,par exemple.
On ouvre la bouche en pensant dire quelque chose,et puis on est bloqué par lémotion ou l’étonnement etc.. non?
Bonjour – Tout à fait, je n’avais pas pensé à ce synonyme. Je viens de l’ajouter à la leçon.
Laura – I live in small town in Normandy and find many of your expressions very useful.
This expression is good to know and I have heard all of these equivalents as well. I often didn’t want to stop the conversation for explanations s as I understood the sense of the conversation anyway. thanks again – Mark
Have you heard of the delightful British expression “to be gobsmacked”?
I would think that would be a very appropriate equivalent of “bouche bée”.
Je suis australien. En anglais britannique (et plus en plus, anglais australien), il y a une expression avec le sens de cette expression française. On dit : gob-smacked. Gob est l’argot pour la bouche. Imaginez-vous l’acte de frapper la bouche avec la main – un geste de incrédulité.