1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

By , About.com GuideJanuary 7, 2011

Follow me on:

What does the idiomatic French expression Métro, boulot, dodo mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions | Common French phrases

Comments

November 2, 2007 at 6:57 am
(1) Fluther says:

In English, “eat, sleep, work” is more common. In New York at least.

November 2, 2007 at 7:58 am
(2) Nicolas says:

Bonjour! C’est drole et tres utile quand vous habitez au megopolice comme Moscou par example.
Merci!
ps. Il serait tres bien si votre explications aussi seriez en langue francais et anglais comme une double.
Merci encore une fois!

November 2, 2007 at 10:09 am
(3) Elizabeth Brand says:

A useful expression, but where did it come from? According to my “prof” at La Catho in Paris, it was “born” during the strikes of 1968. One of the student leaders asked the owner of a bookshop in rue de Monsieur le Prince for something inspiring that he could add to a speech he was making to workers at the Renault factory to convince them to join the student srtikers.

The bookshop owner suggested a 1951 poem by Paul Bearn called “Couleurs d’usine”. The three words were part of a longer line: “metro, boulot, bistrot, megots, dodo, zero” but they were the ones that made their way onto countless walls the next day. The rest, as they say, is history.

November 2, 2007 at 11:38 am
(4) Don Himes says:

“Le train train” comparable to the English ” same old, same old” serves somewhat the same purpose.

November 2, 2007 at 12:57 pm
(5) Bonnie says:

In English we might even say “the rat-race.”

November 2, 2007 at 1:27 pm
(6) Marc Tompkins says:

There was a song by The Godfathers that captured this nicely: “Birth, School, Work, Death.”

November 2, 2007 at 4:27 pm
(7) Phillip Varady says:

I heard this expression from a French engineer that I worked with for several years off and on but she added à deux cent à l’heure, meaning 200 kph. That way it is more equivalent to our ‘rat race.’

November 16, 2007 at 6:46 am
(8) Hannah Cherry says:

“Eat, sleep, work” works well in England too or perhaps “Live to work, work to live”

December 31, 2007 at 11:38 am
(9) geoh777 says:

Same sh**, different day, is how I’ve heard it.

August 23, 2009 at 7:52 am
(10) kate says:

‘same song, second verse,
could get better but gonna get worse”
was popular in the southern USA 20 years ago!

April 22, 2010 at 3:01 am
(11) Shlomo Dunyo says:

Decrit la nature parfois monotone de la routine de tous Les jours

September 19, 2010 at 11:07 am
(12) Josh says:

I agree with geoh777. That’s how I’ve come to understand it: Same thing, different day. But I could see how that may express a monotony that the French don’t necessarily intend.

September 19, 2010 at 6:53 pm
(13) David says:

Ever since my promotion, it’s been nothing but métro, boulot, dodo!

November 27, 2010 at 2:41 am
(14) Julie says:

Comment on dit “do do “? Je suis australienne et je ne sais pas ….doe doe ?dor dor? comme on dit dormer??
Je commence mon etude de le francais depuis 1974 et j’ai oublie beaucoupdes mots!

. . . . . . . . . .

Comme “doe doe.” Si tu cliques le lien pour aller à la leçon, il y a un fichier de son et guide de prononciation.

Laura K. Lawless
Learn French at About

January 7, 2011 at 10:05 am
(15) holly says:

i like the idea that it came from a poem used in the strikes, its a clever quip to know when you cant speak much french!

January 7, 2011 at 10:16 am
(16) Laura says:

love it ! oh the french and their sayings : )

January 7, 2011 at 11:18 am
(17) Marilyn says:

“metro, boulot, bistrot, megots, dodo, zero”

C’est quoi, megots?

. . . . . . . . . .

Un mégot is an informal term for a cigarette butt.

Laura K. Lawless
Learn French at About

January 7, 2011 at 11:36 am
(18) john says:

Je pense qu’un mégot est [en argot] un bout de cigarette ou de cigar qu’on a fumé.

January 7, 2011 at 11:46 am
(19) Denis says:

Mégot –> Verbe Mégoter
Revendiquer / Ergoter à propos de choses sans intérêts.

January 7, 2011 at 1:53 pm
(20) Lena says:

I didn’t know that the french expression “métro, boulot, dodo” means, but at first time I met it in the song “Sos d’un terrien en détresse” of Gregory Lemarchal!
thank you!

January 7, 2011 at 3:48 pm
(21) Phillip Varady says:

I worked with a French engineer who used “métro, boulot, dodo” all the time but she added ‘à deux cent à l’heure.”

January 8, 2011 at 5:16 pm
(22) anole says:

thank you so much for this topic… very useful. Please, keep adding.

January 9, 2011 at 1:18 am
(23) Wijedasa says:

Abbreviated from the last line a 1951 poem by Pierre Béarn, collected in Couleurs d’usine (Factory colors):
Au déboulé garçon pointe ton numéro
Pour gagner ainsi le salaire
D’un morne jour utilitaire
Métro, boulot, bistro, mégots, dodo, zéro
Literal translation:
Rush in boy punch your number
Thus to earn the salary
Of a dreary utilitarian day
Metro, work, bistro, cigs, sleep, zero

To read more about Pierre Bearn author of Metro Boulot Dodo go to:

Pierre Béarn : see http://pierrebearn.free.fr/pierrebd.htm

January 9, 2011 at 6:26 pm
(24) Morenike says:

Its interesting. Putting those words together with such meaning sounds clever to me. It is important to learn more French expressions to enrich one’s understanding of the language.

May 18, 2011 at 8:03 am
(25) felicity says:

sounds funny, life is more like the same all over the world…

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>
Top Related Searches french expression viernes enero

©2013 About.com. All rights reserved.