Franglais has long been spoken in France, and the simplification of French spelling that takes place on the internet doesn't help matters, but a recent advertising campaign has taken the massacre of French to a whole new level.
Orange style is a cell phone package which promises to make it easier than ever for French teens to poker, tagger, and - Académie française help us - liker on social media sites. I'm all for the natural - and inevitable - evolution of language, but this pseudo Frenchification of English verbs is downright disturbing.
Read more French variations Follow LKL's French blog: RSS - Twitter - Facebook.
Orange style is a cell phone package which promises to make it easier than ever for French teens to poker, tagger, and - Académie française help us - liker on social media sites. I'm all for the natural - and inevitable - evolution of language, but this pseudo Frenchification of English verbs is downright disturbing.
Read more French variations Follow LKL's French blog: RSS - Twitter - Facebook.


Comments
Le problème du franglais est vraiment compliqué.
D’un côté les mots anglais ont toujours existé dans la langue française et sont considérés comme des mots français à part entière (exemples: parking, week-end…)
De l’autre, c’est vrai que l’utilisation de l’anglais devient vraiment abusif. Comme l’exemple de la pub Orange ou encore les jingles (encore un mot anglais) des radios pour jeunes qui sont systématiquement en anglais. Pour les crétins, ça fait “stylé”.
Personnellement je suis pour la lutte contre le franglais mais de manière pragmatique et modérée. Ca ne sert à rien de vouloir absolument tout traduire en français. L’Académie française s’inscrit dans un jusqu’au-boutisme qui en devient parfois ridicule (pas que sur ce sujet d’ailleurs).
Un exemple: le hot-dog. Qui se voit dire “Bonjour, je voudrai un chien-chaud”? C’est ridicule. Sinon on peut remplacer “hot-dog” par le classique et maintenant bien français “sandwich”. Problème, c’est aussi un mot d’origine anglaise. On tourne en rond.
C’est justement pourquoi les Anglais n’adoptent pas la cuisine francaise, pour ne pas etre obliges de traduire les noms des plats en englais. Pouvez-vous imaginer le dialog suivant?
“I’ll have a Crunched Sir! And you? I’ll take a Cruched Madam!”
Oui, des fois, il vaut franchement mieux pas chercher à traduire.
It is just as bad for English; no? They have been bastardizing English for years, too.
I studied French at school over 30 years ago, & having moved to France in October last year (pour amour naturellement), relearning the language & especially the grammar has been a very slow process. Franglais is now my first language, unfortunately. Like the French i think Franglais in advertising is weird but often hilarious to an English speaker (of sorts!). I won’t go into the joys of learning the Chtimi dialect!