What does the idiomatic French expression à tes souhaits mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts. More:French expressions
Don’t you say in english:”Cheers,love and money !” ?
As :”Salud!Amor!y dinero!” in spanish ?
April 8, 2011 at 2:18 pm
(6) Henri says:
Désolé, Laura,je ne croyais vous ennuyer à ce point.
Vous m’aviez pourtant permis de m’exprimere en français.
Adieu donc .
May 9, 2011 at 8:53 am
(7) rafa says:
In switzerland you say “Santé” when someone sneezes, but in France, one would say “A tes souhaits”
May 13, 2011 at 11:52 am
(8) Sheila says:
Merci, rafa! You settled the mystery! At 16, I was an exchange student to Lausanne, Switzerland – that must be where I learned “sante” for “bless you.”
sap
October 8, 2010 at 8:42 am
(9) PunchNYC says:
Merci Kris for the whole expression – as a multiple sneezer, I have often heard: a tes amours.
A good French friend just can’t remember sneeze and always says sneezle – gotta love that!
October 8, 2010 at 10:36 am
(10) Karen says:
I’d like to know who says the rest of the expression “à tes amours, que les tiens durent toujours.”. Is it the sneezer (as a response), or the same person who said “a tes souhaits”?
October 8, 2010 at 11:06 am
(11) Kim says:
Since I usually sneeze 3 times, in France I often heard, “A tes souhaits, à tes amours et à ton argent.”
October 8, 2010 at 12:57 pm
(12) Marie-Noelle Davis says:
I read somewhere that A tes souhaits is the origin of the English expression A tissue !!!( I don’t know how you spell it !) is it true ?
October 8, 2010 at 3:15 pm
(13) InSwitzerland says:
I live in French-speaking Switzerland with a fair number of native Frenchmen. People tend not to say anything after a sneeze, but if they do (usually only after at least two sneezes), the phrase said is “Santé”.
April 8, 2011 at 1:11 pm
(14) Henri says:
InSwitezrland: Why not,in this case too:”à votre santé”, in the same sens that “à vos souhaits”,this time.
But “Santé”,in french is above resrved at a moment of pleasure and conviviality, when drinking a good glass in company.
But “Santé” for a sneezing, why not !
October 8, 2010 at 5:52 pm
(15) Husam says:
Merci Laura pour l’expression
i have a question!
can i say “a tes souhaits” to pray for someone, like when we use “bless you” as “God save you”? what do we say then?
October 8, 2010 at 6:29 pm
(16) Lupinssupins says:
Husam- I believe the expression you are looking for would be: Que Dieu te (vous for formal) bénisse= May God bless you (subjunctive form)
Note also that the French verb “blesser” is a VERY false cognate! It means “to wound”!
October 9, 2010 at 12:00 am
(17) jellypanpan says:
greeting from vietnam. Thank for your useful lessons. I am really enjoy it. Merci beaucoup
October 9, 2010 at 2:12 am
(18) Jacqueline says:
Chère Laura,
<> …”God Bless You”
Adieu,
Jacqueline
October 9, 2010 at 8:12 am
(19) Clare Jones says:
I read recently in the Swiss newpaper L’Express / L’Impartial an article by Gregory Verger. He had visited a school for good manners and this is what he learned: “D’autre part, on ne dit pas d’avantage «santé» ou «à tes souhaits» à celui qui éternue. Cela revient à mettre en avant une réaction organique non contrôlée. ” The teacher goes on to say that one would not comment if someone broke wind, so one would not comment on a sneeze!
October 9, 2010 at 9:08 am
(20) Ellen says:
I thought it was: first sneeze – à tes souhaits; second sneeze – à tes amours; third sneeze – à tes enfants. Has anyone else heard this?
October 9, 2010 at 9:31 am
(21) Tolulope says:
the expression means “as you wish” or “at your service” because the word “souhait” is gotten from “souhaiter” which means “to wish”
October 9, 2010 at 10:32 am
(22) Denis says:
L’éternuement est très difficile, voire impossible à maîtriser. « On est momentanément seul avec son éternuement ». D’ou cette expression « À tes souhaits » qui indique l’impuissance compassionnelle du, ou des témoins, à ne pouvoir vous venir en aide en ce bref instant…
October 9, 2010 at 5:16 pm
(23) José says:
En Spagnol nous dissons: SALUD! et c´est comme le SANTÉ de le Francais!
April 8, 2011 at 12:56 pm
(24) Henri says:
La salud, en Espagnol,veut dire la santé,bien sûr mais ce n’est pas l’expression employée an moment d’un éternuement,n’est-ce pas ?
Quand quelqu’un a un premier éternuement,en Anglais,c’est
God bless you, en Français, à vos souhaits,(à quoi on répond Merci!),et en Espagnol,vous dites:”Jesus !”ce qui a toujours à peu près le même sens.
Mais c’est quand on boit un verre entre amis qu’on dit Salud
ou Santé, ou At your health !
Et c’est surtout en Espagnol qu’on additionne les trois,comme croit Ellen en disant Salud ! Amor! y Dinero!
La santé, l’amour et l’argent.
“A vos souhaits”,c’est important.Très antique,(les grecs disaient peut-être : Zeus te protège !),à la fois de compassion,comme le dit Denis,et,de nos jours, de politesse.
Pour la plaisanterie,c’est souvent: “A tes souhaits!Et à tes
amours, et qu’elles durent toujours” Et l’éternueur répondait à la première partie soit Merci soit ! Que les tiennes durent toujours”,mais là c’est de la plaisanterie un peu rabachée.
October 10, 2010 at 10:58 am
(25) Laura E says:
Is that expression limited only to a response to a sneeze? Can it be used (such as American English does) as expression of thanks or validation?
. . . . . . . . . .
Yes, it’s limited to sneezes. To say “bless you” meaning “thank you,” say que Dieu vous/te bénisse or mille fois merci.
Cet expression est delicieuse, merci … I love the idea of having ones wishes blessed in this manner. If someone were to say it to me, I am sure my wish would materialise, just from the magicality of this wish.
October 10, 2010 at 11:49 am
(27) clarissa mcfairy says:
Denis, I enjoyed your comment! And all the others. Nothing to sneeze at, to be sure. Would anyone know what the french idiom for this might be? Thank you, Clarissa
October 10, 2010 at 8:19 pm
(28) Denis says:
Lors d’une importante crise d’éternuements, la personne affligée est plus durablement « Hors du monde ». A son « Retour au monde » la personne, enfin soulagée de cet isolement, peut s’entendre dire « Bienvenue parmi nous » suivit, comme il se doit, d’un « À tes souhaits ». Marquant ainsi la « Suspension du temps » accordée a un événement plus fort que le « Savoir-vivre » et la célébration discrète d’un retour en société… Avec humour et tacte… Atchoum !
October 13, 2010 at 4:58 am
(29) Eric says:
@ (14) Ellen : You are correct …
1. first sneeze –> people around say “à tes souhaits” (the more you know the people, the less polite it would be not to say it)
2. second sneeze –> at least one of the people around say “à tes amours” but frequently the others do not repeat it (in my opinion because that many people mentionning the beloved ones would be a bit embarrassing)
3. third sneeze -> it depends on the local habits (in Paris area I never heard any further expressions but the proposal written here sounds likely)
January 12, 2011 at 1:19 am
(30) Ellen says:
I found that sneezes where I was studying abroad in France were completely ignored, and often the person sneezing excused themselves for it. I never heard any well wishes following a sneeze, except within the home and following an unusually loud or violent sneeze.
Consequently, I am now in the habit of ignoring sneezes and appearing rude for not saying ‘bless you’!
April 8, 2011 at 1:33 pm
(31) Henri says:
There is to say however,it’s became,in our days, a reaction use for friend, or, sometimes respectful, pleasantery, with a rest of ancient politeness,with a smile,of course.
June 23, 2011 at 7:36 pm
(32) todike says:
‘à tes/vos souhaits” et la suite, sont quand même assez connotés “populaire”. Donc, dans une situaton plus formelle, en particulier au travail, il est plus poli de ne rien dire, à mon avis…
November 25, 2011 at 12:43 pm
(33) Henri says:
todike
Non,ce n’est pas spécialement connoté.C’est de ne rien dire qui serait impoli, dans tous les milieux. (Entre gens qui se connaissent,bien sûr et dans le cadre d’une rencontre amicale).
En anglais, c’est porter un toast !
On peut donc varier les formules: à ta ou votre santé/
plus concis: à la tienne ou à la vôtre.
Plus concis encore: Santé ! (entre gens qui se voient souvent.)
Sur le ton de plaisanterie: à la bonne vôtre ! ou :à la bonne nôtre. Ca c’est effectivement plus familier,on ne dit pas cela dans un banquet sérieux,mais entre amis,entre copains.Dans le premier cas,ce n’est pas une raison pour ne rien dire.
Dans des réunions plus sélects,on boira à la santé de la personne la plus importante;à moins que ce soit à la réussite d’un projet commun.
En ce cas,ondit seulement : à la réussite ! ou à la santé de (par ex.)nôtre hôte ! Et tout le monde répond :” A notre hôte !”.
Je suppose qu’en Angleterre,il doit parfois arriver de dire “A la Reine”;non ?
June 12, 2013 at 7:52 am
(34) Howard Taylor says:
(12) Marie-Noelle Davis..yes and know, the English say “ahtishoo” which is the corrupted French expression, except to say it’s the person who sneezes that says it when they sneeze. A funny world.
Comments
If there is more than one sneeze the expression to a friend is: a tes souhaits a tes amours que les tiens dures tujour.
The exact expression is
À tes souhaits, à tes amours, que les tiennes durent toujours.
“amour” is feminine when plural in this expression (and in poetry too), and always masculine when singular.
Tee hee!
I spent a good few months thinking the expression, which I heard in the office on an almost daily basis, was àtissué!
Thanks, Laura
Is it my faulty recollection that people used to say “sante”?
Don’t you say in english:”Cheers,love and money !” ?
As :”Salud!Amor!y dinero!” in spanish ?
Désolé, Laura,je ne croyais vous ennuyer à ce point.
Vous m’aviez pourtant permis de m’exprimere en français.
Adieu donc .
In switzerland you say “Santé” when someone sneezes, but in France, one would say “A tes souhaits”
Merci, rafa! You settled the mystery! At 16, I was an exchange student to Lausanne, Switzerland – that must be where I learned “sante” for “bless you.”
sap
Merci Kris for the whole expression – as a multiple sneezer, I have often heard: a tes amours.
A good French friend just can’t remember sneeze and always says sneezle – gotta love that!
I’d like to know who says the rest of the expression “à tes amours, que les tiens durent toujours.”. Is it the sneezer (as a response), or the same person who said “a tes souhaits”?
Since I usually sneeze 3 times, in France I often heard, “A tes souhaits, à tes amours et à ton argent.”
I read somewhere that A tes souhaits is the origin of the English expression A tissue !!!( I don’t know how you spell it !) is it true ?
I live in French-speaking Switzerland with a fair number of native Frenchmen. People tend not to say anything after a sneeze, but if they do (usually only after at least two sneezes), the phrase said is “Santé”.
InSwitezrland: Why not,in this case too:”à votre santé”, in the same sens that “à vos souhaits”,this time.
But “Santé”,in french is above resrved at a moment of pleasure and conviviality, when drinking a good glass in company.
But “Santé” for a sneezing, why not !
Merci Laura pour l’expression
i have a question!
can i say “a tes souhaits” to pray for someone, like when we use “bless you” as “God save you”? what do we say then?
Husam- I believe the expression you are looking for would be: Que Dieu te (vous for formal) bénisse= May God bless you (subjunctive form)
Note also that the French verb “blesser” is a VERY false cognate! It means “to wound”!
greeting from vietnam. Thank for your useful lessons. I am really enjoy it. Merci beaucoup
Chère Laura,
<> …”God Bless You”
Adieu,
Jacqueline
I read recently in the Swiss newpaper L’Express / L’Impartial an article by Gregory Verger. He had visited a school for good manners and this is what he learned: “D’autre part, on ne dit pas d’avantage «santé» ou «à tes souhaits» à celui qui éternue. Cela revient à mettre en avant une réaction organique non contrôlée. ” The teacher goes on to say that one would not comment if someone broke wind, so one would not comment on a sneeze!
I thought it was: first sneeze – à tes souhaits; second sneeze – à tes amours; third sneeze – à tes enfants. Has anyone else heard this?
the expression means “as you wish” or “at your service” because the word “souhait” is gotten from “souhaiter” which means “to wish”
L’éternuement est très difficile, voire impossible à maîtriser. « On est momentanément seul avec son éternuement ». D’ou cette expression « À tes souhaits » qui indique l’impuissance compassionnelle du, ou des témoins, à ne pouvoir vous venir en aide en ce bref instant…
En Spagnol nous dissons: SALUD! et c´est comme le SANTÉ de le Francais!
La salud, en Espagnol,veut dire la santé,bien sûr mais ce n’est pas l’expression employée an moment d’un éternuement,n’est-ce pas ?
Quand quelqu’un a un premier éternuement,en Anglais,c’est
God bless you, en Français, à vos souhaits,(à quoi on répond Merci!),et en Espagnol,vous dites:”Jesus !”ce qui a toujours à peu près le même sens.
Mais c’est quand on boit un verre entre amis qu’on dit Salud
ou Santé, ou At your health !
Et c’est surtout en Espagnol qu’on additionne les trois,comme croit Ellen en disant Salud ! Amor! y Dinero!
La santé, l’amour et l’argent.
“A vos souhaits”,c’est important.Très antique,(les grecs disaient peut-être : Zeus te protège !),à la fois de compassion,comme le dit Denis,et,de nos jours, de politesse.
Pour la plaisanterie,c’est souvent: “A tes souhaits!Et à tes
amours, et qu’elles durent toujours” Et l’éternueur répondait à la première partie soit Merci soit ! Que les tiennes durent toujours”,mais là c’est de la plaisanterie un peu rabachée.
Is that expression limited only to a response to a sneeze? Can it be used (such as American English does) as expression of thanks or validation?
Cet expression est delicieuse, merci … I love the idea of having ones wishes blessed in this manner. If someone were to say it to me, I am sure my wish would materialise, just from the magicality of this wish.
Denis, I enjoyed your comment! And all the others. Nothing to sneeze at, to be sure. Would anyone know what the french idiom for this might be? Thank you, Clarissa
Lors d’une importante crise d’éternuements, la personne affligée est plus durablement « Hors du monde ». A son « Retour au monde » la personne, enfin soulagée de cet isolement, peut s’entendre dire « Bienvenue parmi nous » suivit, comme il se doit, d’un « À tes souhaits ». Marquant ainsi la « Suspension du temps » accordée a un événement plus fort que le « Savoir-vivre » et la célébration discrète d’un retour en société… Avec humour et tacte… Atchoum !
@ (14) Ellen : You are correct …
1. first sneeze –> people around say “à tes souhaits” (the more you know the people, the less polite it would be not to say it)
2. second sneeze –> at least one of the people around say “à tes amours” but frequently the others do not repeat it (in my opinion because that many people mentionning the beloved ones would be a bit embarrassing)
3. third sneeze -> it depends on the local habits (in Paris area I never heard any further expressions but the proposal written here sounds likely)
I found that sneezes where I was studying abroad in France were completely ignored, and often the person sneezing excused themselves for it. I never heard any well wishes following a sneeze, except within the home and following an unusually loud or violent sneeze.
Consequently, I am now in the habit of ignoring sneezes and appearing rude for not saying ‘bless you’!
There is to say however,it’s became,in our days, a reaction use for friend, or, sometimes respectful, pleasantery, with a rest of ancient politeness,with a smile,of course.
‘à tes/vos souhaits” et la suite, sont quand même assez connotés “populaire”. Donc, dans une situaton plus formelle, en particulier au travail, il est plus poli de ne rien dire, à mon avis…
todike
Non,ce n’est pas spécialement connoté.C’est de ne rien dire qui serait impoli, dans tous les milieux. (Entre gens qui se connaissent,bien sûr et dans le cadre d’une rencontre amicale).
En anglais, c’est porter un toast !
On peut donc varier les formules: à ta ou votre santé/
plus concis: à la tienne ou à la vôtre.
Plus concis encore: Santé ! (entre gens qui se voient souvent.)
Sur le ton de plaisanterie: à la bonne vôtre ! ou :à la bonne nôtre. Ca c’est effectivement plus familier,on ne dit pas cela dans un banquet sérieux,mais entre amis,entre copains.Dans le premier cas,ce n’est pas une raison pour ne rien dire.
Dans des réunions plus sélects,on boira à la santé de la personne la plus importante;à moins que ce soit à la réussite d’un projet commun.
En ce cas,ondit seulement : à la réussite ! ou à la santé de (par ex.)nôtre hôte ! Et tout le monde répond :” A notre hôte !”.
Je suppose qu’en Angleterre,il doit parfois arriver de dire “A la Reine”;non ?
(12) Marie-Noelle Davis..yes and know, the English say “ahtishoo” which is the corrupted French expression, except to say it’s the person who sneezes that says it when they sneeze. A funny world.