What does the French expression à la bonne franquette mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts. More:French expressions
There is of course a very famous restaurant in Montmartre called exactly that “A la bonne franquette” – was I believe a favourite drinking haunt of artists in the late 19th century. I’ve never been able to translate it exactly!
September 28, 2010 at 9:41 am
(2) Agagooga says:
“I’ve also heard it used for potluck meals (where guests bring dishes to share), which has no real French equivalent.”
Mon professeur nous a dit que “a potluck” en anglais est traduit par “l’auberge espagnol” en français
September 29, 2010 at 5:45 am
(3) Picasso Van Cartier says:
You mentioned that “potluck” has no French equivalent, but where I live in Southwest France the term “Auberge Espagnole” is very much equivalent. Equally so when I lived in Provence.
October 3, 2010 at 12:28 pm
(4) Denis says:
“Potluck” a un équivalent en français, c’est “A la fortune du pot”
March 27, 2011 at 12:47 pm
(5) Henri says:
“A la fortune du pot”, est dit surtout quand on n’est pas très riche, et que par conséquent, on va partager ce qu’on pourra, même lorsqu’une seule personne invite.
Evidemment, cela implique souvent que chacun amène sa part, pour faire “pot commun”,common pot,by friendship or solidarity.
L’auberge espagnole est un peu différente,en ce qu’elle n’implique nulle convivialité,mais fait référence aux anciennes auberges des campagnes, particulièrement en Espagne,mais pas uniquement, où l’on pouvait coucher mais qui n’étaient pas des restaurants.Il fallait donc, si l’on voulait se restaurer, amener son propre repas.
C’est très vieux,mais si le mot est resté, c’est sans doute par ironie pour désigner soit des endroits où on mange mal soit des Hôtes un peu avares, chez qui les repas sont assez maigres.
March 27, 2011 at 12:58 pm
(6) Henri says:
Ce n’est qu’au siècle suivant que les auberges se sont mises à servir des victuailles.
Mais,alors,c’est devenu le contraire des auberges espagnoles, et, dès lors, les aubergistes ont exigé que qui retenait une chambre pour la nuit,était tenu de “diner”(c’était le terme de l’époque),donc de se payer un repas.
C’est là la véritable origine de l’expression “Qui dort dine”
qui n’était pas un proverbe signifiant que qui n’ a pas de quoi manger peut se contenter de dormir,mais que qui dort à l’auberge devra,obligatoirement, y prendre son repas !
Je crois que c’est resté de nos jours et que les hôtels pratiquent la formule du “Tout compris”,la nuit plus un repas, dans le prix de la “nuitée”.
March 27, 2011 at 1:15 pm
(7) Henri says:
Bien sûr, “à la bonne franquette” veut déjà dire “entre
amis”, ce qui n’implique pas forcément le partage mais au moins une certaine modestie,pour le seul plaisir de la réunion,et d’être ensemble, sans cérémonies,”sans façons”.
Et autant que possible,en toute gaieté.En somme, a few the same that a party,but without preparation.
Mais Denis a raison, le” à la fortune du pot” n’est pas loin !
Le pot n’étant pas particulièrement la boisson,mais ce qui est mis en commun,un peu comme aux jeux de cartes,où c’est le même mot.
March 27, 2011 at 1:38 pm
(8) Henri says:
En somme le genre euphémisme, non ?
November 6, 2011 at 4:43 am
(9) Ed says:
We live in Nievre. On a number of occasions when our french friends have popped in to see us, and we have invited them to stay on and have a bite to eat, they would say it’s a la bonne franquette. Meaning that we have put together a quick meal with whatever we have to hand. Very informal no fuss.
March 26, 2012 at 11:09 pm
(10) Alex says:
Sorry for my bad english, i’ll write in french.
je pense que “à la bonne franquette” est trés courant, même si ce n’est pas trés moderne.
C’est utilisé uniquement dans le cadre de repas où l’hôte n’a rien prévu et prépare quelque chose de bon avec ce qu’il a…
exemple :
-C’est déjà 20h…Vous restez manger ?
-euh, je pense qu’on va peut être rentrer
-oh ! vous êtes sûrs ? on ne se voit jamais !
-d’accord si tu insistes, c’est vrai que ça fait un bail
-genial ! par contre ce sera à la bonne franquette !
Trés souvent, les repas à la bonne franquette sont les plus chaleureux, car les plus spontanés.
Par contre, attention, je n’ai jamais entendu parler de réunion “à la bonne franquette”. Il me semble que cette expression est à banir du milieu professionnel. On utilisera “informelle” ou “rapide” pour parler d’une réunion simple et courte. Je ne me vois pas au bureau me mettre autour d’une table pour parler d’un sujet serieux, et sortir une bouteille de vin et de la rosette !
August 24, 2012 at 5:48 pm
(11) Henri says:
Alex
Il est vrai,hélas,plus très “moderne “, Hélas !
On se fait un resto,ou un Mac.
Je pense que Laura a employé le mot réunion au sens premier d’être à plusieurs(en l’occurrence autour d’un table),et non en un sens professionnel. On ne se réunit pas autour d’une table que pour des choses absolument sérieuses mais aussi pour le plaisir d’un repas en commun et celui de bavarder un moment ensemble,n’est-ce pas.Et l’improvisation en fait le plus grand charme.
May 1, 2013 at 5:11 am
(12) Hanke says:
Litterally, the word “franquette”, in french, is the same that ,in english: free,or german: frei, with the suffix “ette” which imply familiarity and friendship, after the prepostion “à la” which is ‘in maneer of ”
(at the end the translation would gave : In maneer of without maneer, whithout ceremony,freely,between friends, and in a whole improvisation,without invitation and without preparation.
More generally used about a party of meal, between friends.
But perhaps, can be used about professional improvised meeting, in way of fun, and marking sumpathy or kindness or familiarity bettween the members.
Comments
There is of course a very famous restaurant in Montmartre called exactly that “A la bonne franquette” – was I believe a favourite drinking haunt of artists in the late 19th century. I’ve never been able to translate it exactly!
“I’ve also heard it used for potluck meals (where guests bring dishes to share), which has no real French equivalent.”
Mon professeur nous a dit que “a potluck” en anglais est traduit par “l’auberge espagnol” en français
You mentioned that “potluck” has no French equivalent, but where I live in Southwest France the term “Auberge Espagnole” is very much equivalent. Equally so when I lived in Provence.
“Potluck” a un équivalent en français, c’est “A la fortune du pot”
“A la fortune du pot”, est dit surtout quand on n’est pas très riche, et que par conséquent, on va partager ce qu’on pourra, même lorsqu’une seule personne invite.
Evidemment, cela implique souvent que chacun amène sa part, pour faire “pot commun”,common pot,by friendship or solidarity.
L’auberge espagnole est un peu différente,en ce qu’elle n’implique nulle convivialité,mais fait référence aux anciennes auberges des campagnes, particulièrement en Espagne,mais pas uniquement, où l’on pouvait coucher mais qui n’étaient pas des restaurants.Il fallait donc, si l’on voulait se restaurer, amener son propre repas.
C’est très vieux,mais si le mot est resté, c’est sans doute par ironie pour désigner soit des endroits où on mange mal soit des Hôtes un peu avares, chez qui les repas sont assez maigres.
Ce n’est qu’au siècle suivant que les auberges se sont mises à servir des victuailles.
Mais,alors,c’est devenu le contraire des auberges espagnoles, et, dès lors, les aubergistes ont exigé que qui retenait une chambre pour la nuit,était tenu de “diner”(c’était le terme de l’époque),donc de se payer un repas.
C’est là la véritable origine de l’expression “Qui dort dine”
qui n’était pas un proverbe signifiant que qui n’ a pas de quoi manger peut se contenter de dormir,mais que qui dort à l’auberge devra,obligatoirement, y prendre son repas !
Je crois que c’est resté de nos jours et que les hôtels pratiquent la formule du “Tout compris”,la nuit plus un repas, dans le prix de la “nuitée”.
Bien sûr, “à la bonne franquette” veut déjà dire “entre
amis”, ce qui n’implique pas forcément le partage mais au moins une certaine modestie,pour le seul plaisir de la réunion,et d’être ensemble, sans cérémonies,”sans façons”.
Et autant que possible,en toute gaieté.En somme, a few the same that a party,but without preparation.
Mais Denis a raison, le” à la fortune du pot” n’est pas loin !
Le pot n’étant pas particulièrement la boisson,mais ce qui est mis en commun,un peu comme aux jeux de cartes,où c’est le même mot.
En somme le genre euphémisme, non ?
We live in Nievre. On a number of occasions when our french friends have popped in to see us, and we have invited them to stay on and have a bite to eat, they would say it’s a la bonne franquette. Meaning that we have put together a quick meal with whatever we have to hand. Very informal no fuss.
Sorry for my bad english, i’ll write in french.
je pense que “à la bonne franquette” est trés courant, même si ce n’est pas trés moderne.
C’est utilisé uniquement dans le cadre de repas où l’hôte n’a rien prévu et prépare quelque chose de bon avec ce qu’il a…
exemple :
-C’est déjà 20h…Vous restez manger ?
-euh, je pense qu’on va peut être rentrer
-oh ! vous êtes sûrs ? on ne se voit jamais !
-d’accord si tu insistes, c’est vrai que ça fait un bail
-genial ! par contre ce sera à la bonne franquette !
Trés souvent, les repas à la bonne franquette sont les plus chaleureux, car les plus spontanés.
Par contre, attention, je n’ai jamais entendu parler de réunion “à la bonne franquette”. Il me semble que cette expression est à banir du milieu professionnel. On utilisera “informelle” ou “rapide” pour parler d’une réunion simple et courte. Je ne me vois pas au bureau me mettre autour d’une table pour parler d’un sujet serieux, et sortir une bouteille de vin et de la rosette !
Alex
Il est vrai,hélas,plus très “moderne “, Hélas !
On se fait un resto,ou un Mac.
Je pense que Laura a employé le mot réunion au sens premier d’être à plusieurs(en l’occurrence autour d’un table),et non en un sens professionnel. On ne se réunit pas autour d’une table que pour des choses absolument sérieuses mais aussi pour le plaisir d’un repas en commun et celui de bavarder un moment ensemble,n’est-ce pas.Et l’improvisation en fait le plus grand charme.
Litterally, the word “franquette”, in french, is the same that ,in english: free,or german: frei, with the suffix “ette” which imply familiarity and friendship, after the prepostion “à la” which is ‘in maneer of ”
(at the end the translation would gave : In maneer of without maneer, whithout ceremony,freely,between friends, and in a whole improvisation,without invitation and without preparation.
More generally used about a party of meal, between friends.
But perhaps, can be used about professional improvised meeting, in way of fun, and marking sumpathy or kindness or familiarity bettween the members.