1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

By , About.com GuideFebruary 12, 2010

Follow me on:

Il y a une dizaine d'années, mon mari a dû faire une étude culturelle pour laquelle il a choisi le sujet « comment on répond aux compliments » ; c'est-à-dire, ce qu'on dit après avoir reçu un compliment. Il a comparé les réponses d'hommes et de femmes, et d'Anglophones et d'Hispanophones. Je ne me souviens pas des résultats, mais toutes les recherches qu'il a faites* pour cette étude nous ont laissés avec une sensibilité (attention : faux ami) vis-à-vis de tout ce qui concerne les compliments.

Nous remarquons, donc, que quand quelqu'un nous félicite de notre compétence en français, nous disons toujours « merci ». Rien d'étonnant, là. Mais ce que nous trouvons étrange, c'est que la plupart du temps les Français disent en réponse quelque chose comme « non, mais c'est vrai », comme si nous avions protesté contre leur louange. Pour nous, « merci » veut dire « j'apprécie ce que vous venez de dire », mais pour eux... je ne suis pas sûre. Soit (mot du jour) ils pensent que nous ne les croyons pas, soit c'est normal chez les Français de refaire en quelque sorte le compliment. J'aimerais bien que les Français partagent leurs pensées sur ce sujet - je vous invite à me répondre plus bas.

*Pourquoi faites au lieu de fait ? C'est l'accord de l'objet direct - voyez la partie B de cette leçon : Accord avec les temps composés

Et encore : Culture française | La gratitude

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Subscribe  -  Abonnez-vous
BLOG RSS  |  NEWSLETTER  |  TWITTER  |  FACEBOOK
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

English translation Please scroll down for the side-by-side translation.

French-style compliments

About 10 years ago, my husband had to do a cultural study for which he chose the topic "how people respond to compliments"; that is, what people say after receiving a compliment. He compared the responses of men and women, and of English and Spanish speakers. I don't remember the results, but all of the research he did* for this study left us with a sensitivity to everything related to compliments.

So we've noticed that when someone compliments our French ability, we always say "thank you." Nothing surprising there. But what we find strange is that most of the time the French respond with something like "no, it's true," as if we'd protested against their praise. For us, "thank you" means "I appreciate what you just said," but for them... I'm not sure. Either they think we don't believe them, or else it's typical of the French to give the compliment again, sort of. I'd love for French people to share their thoughts on this topic - I invite you to respond below.

*Why faites rather than fait? This is required direct object agreement - see part B of this lesson: Agreement with compound tenses

Read more: French culture | Gratitude

Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)

* * *

The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions: Subscribe | Unsubscribe | Change Address

Follow this French blog: RSS - Twitter - Facebook.

* * *

Side-by-side translation

Compliments à la française

Il y a une dizaine d'années, mon mari a dû faire une étude culturelle pour laquelle il a choisi le sujet « comment on répond aux compliments » ; c'est-à-dire, ce qu'on dit après avoir reçu un compliment. Il a comparé les réponses d'hommes et de femmes, et d'Anglophones et d'Hispanophones. Je ne me souviens pas des résultats, mais toutes les recherches qu'il a faites* pour cette étude nous ont laissés avec une sensibilité (attention : faux ami) vis-à-vis de tout ce qui concerne les compliments.

Nous remarquons, donc, que quand quelqu'un nous félicite de notre compétence en français, nous disons toujours « merci ». Rien d'étonnant, là. Mais ce que nous trouvons étrange, c'est que la plupart du temps les Français disent en réponse quelque chose comme « non, mais c'est vrai », comme si nous avions protesté contre leur louange. Pour nous, « merci » veut dire « j'apprécie ce que vous venez de dire », mais pour eux... je ne suis pas sûre. Soit (mot du jour) ils pensent que nous ne les croyons pas, soit c'est normal chez les Français de refaire en quelque sorte le compliment. J'aimerais bien que les Français partagent leurs pensées sur ce sujet - je vous invite à me répondre plus bas.

*Pourquoi faites au lieu de fait ? C'est l'accord de l'objet direct - voyez la partie B de cette leçon : Accord avec les temps composés

Et encore : Culture française | La gratitude

French-style compliments

About 10 years ago, my husband had to do a cultural study for which he chose the topic "how people respond to compliments"; that is, what people say after receiving a compliment. He compared the responses of men and women, and of English and Spanish speakers. I don't remember the results, but all of the research he did* for this study left us with a sensitivity to everything related to compliments.

So we've noticed that when someone compliments our French ability, we always say "thank you." Nothing surprising there. But what we find strange is that most of the time the French respond with something like "no, it's true," as if we'd protested against their praise. For us, "thank you" means "I appreciate what you just said," but for them... I'm not sure. Either they think we don't believe them, or else it's typical of the French to give the compliment again, sort of. I'd love for French people to share their thoughts on this topic - I invite you to respond below.

*Why faites rather than fait? This is required direct object agreement - see part B of this lesson: Agreement with compound tenses

Read more: French culture | Gratitude

I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.

Comments

February 12, 2010 at 6:55 am
(1) RobynFrance says:

Quand j’étais à l’université en France, j’ai bien appris la leçon à propos de “merci”. J’étais à une soirée où quelques jeunes hommes m’ont invitée à danser –quand j’ai dit “merci” à l’invitation, on m’a laissée sans danser. Après deux fois, je me suis dit, apparemment on ne dit pas “merci” à ce moment-là. Alors j’ai dit “oui” au prochain et après ça j’ai dansé pendant toute la nuit. Leçon bien apprise, n’est-ce pas?

February 12, 2010 at 8:49 am
(2) Xavier says:

C’est une histoire très intéressante. Mais est-ce qu’il y a une explication pour cette réponse? Par exemple, que veut dire, vraiment, “merci” dans les intants que vous l’avez employé? Comment, les Français, comprennent-ils le mot? Vos pensées, s’il vous plaît.

February 12, 2010 at 9:09 am
(3) Lauriate Roly. says:

Partly “off subject” Laura, but to-day is a special day and I want to send you my sincere St. Valentine greeting.
« non, mais c’est vrai »!!
LR.

February 12, 2010 at 9:17 am
(4) herronali says:

We were told that if you say “Merci” to an offer of more bread or wine, for example, that that meant NO. And that seems to be true most everywhere for us here in Burgundy. Also, we find that very often, our neighbors say “It’s not hot” when it is cold and vice-versa!

February 12, 2010 at 9:27 am
(5) MJ Winter says:

“Merci” seems to be an acknowledgment of what was said, with an implicit or expressed refusal. At a brocante, for example, if one makes an offer which is ridiculously low, the response is “merci !” sometimes with a sneer. At a dinner party, if you are offered a second helping, you say merci to delcine.

February 12, 2010 at 9:30 am
(6) Leslie says:

I had heard a long time ago in French class that for the French, when you say ‘merci’ to a compliment, it implies that you agree with the complimenter, so can sound immodest. Of course saying thank you to a compliment to me as an American is the natural polite thing to do, and an automatic response, so I have given the matter a lot of thought, i.e., how to sound appreciative but modest in French. Here are some of my solutions. In France when someone compliments me on my French I say, mais non, je fais beaucoup d’erreurs (probably wouldn’t work in your case because you really don’t make many), or maybe, je fais un effort, mais… If it’s about clothes, or something, I might say, ah, tu trouves?, c’est gentil, with a smile.

February 12, 2010 at 9:31 am
(7) Christophe Fergeau says:

C’est vrai que ça m’arrive de répondre “non mais c’est vrai” à qqu’un qui dit “merci” à un compliment. Je pense que c’est parce que “merci” est une réponse très courte, donc si en plus la personne qui dit “merci” a l’air un peu gênée du compliment, j’interprète ça comme “merci, mais tu es trop gentil avec moi, ça n’est pas vrai, passons à autre chose”. D’où le “non mais c’est vrai” en réponse :)

February 12, 2010 at 9:42 am
(8) Laura K Lawless says:

Merci pour tous vos commentaires. Oui, c’est vrai que « merci » dit en réponse à un offre d’un boisson, etc., veut dire « non merci », mais est-ce la même chose pour les compliments ? C’est ça dont je ne suis pas certaine.

Leslie – dans mon expérience, c’est le contraire de ce que tu dis. Je dis merci et ils semblent entendre “non, pas du tout !”

Christophe – ah, d’accord. Ça paraît raisonnable. Je suis très heureuse d’entendre ce genre de compliment, et je peux imaginer que j’ai l’air un peu gênée, quand en fait je rougis de plaisir.

Laura K. Lawless
Learn French at About

February 12, 2010 at 10:06 am
(9) Donna says:

Mais qu’est-ce qu’on dit quand on veut une seconde portion de nourriture, etc? ‘Oui, merci’? Ou simplement, ‘oui’?

February 12, 2010 at 10:13 am
(10) Peter says:

Would good old “merci boucoup” ever be misinterpreted as “merci mais non”?

February 12, 2010 at 10:18 am
(11) Franklin Reed says:

Je ne suis pas français, mais, je pense que c’est une reponse polie et automatique, renforcer le compliment. Non plus que ça. Je l’ai même dit en anglais quelque fois. C’est polie, parce que on présume que le receveur etait modeste avec sa response de “merci.”

February 12, 2010 at 10:58 am
(12) brent says:

I don’t share your puzzlement over this. Seems to me we do this as well. The feeling is that the first compliment may be just that, a polite compliment, relatively meaningless, followed by the equally de rigueur “Thanks”. To which, if you’re serious, you say, No, really, your French is really good.

February 12, 2010 at 11:08 am
(13) JolieLara says:

“Mais qu’est-ce qu’on dit quand on veut une seconde portion de nourriture, etc? ‘Oui, merci’? Ou simplement, ‘oui’?”

Il faut dire “oui, s’il vous plait” puis “merci” lorsqu’on vous a servi(e).
En revanche, pour décliner, il faut dire “non, merci.”

February 12, 2010 at 11:15 am
(14) JolieLara says:

Cher Laura,

en France (comme ailleurs), il est de bon de faire des compliments, voire des courbettes, par simple politesse ; ce à quoi, la personne concernée répondra “merci” sans y attacher plus d’importance.
“Madame la Comtesse, vous êtes resplendissante, ce soir.”
“Merci, très cher.”

Mais si on fait un vrai compliment, on ajoute souvent une formule pour montrer qu’il ne s’agît pas d’une simple politesse mais d’un vrai compliment et qu’on le pense vraiment :
“Non, mais je le pense vraiment !”, ou “Et je le pense sincèrement !”, ou encore simplement “Sincèrement !”, etc…

February 12, 2010 at 11:27 am
(15) Edna says:

Losqu’on me fait un compliment, je dis, en souriant “Ah, mais vous etes trop gentil, Monsieur!”.

February 12, 2010 at 3:36 pm
(16) Pamela Hanson says:

J’avais appris a dire, comme réponse modeste a un compliment sur mon Français, “Je me défends comme je peux.” Je me demande comment les gens y répondraient.

February 12, 2010 at 3:56 pm
(17) Sylvain says:

Moi j’ai pour habitude de répondre “de rien, c’est vrai”.

Disons que c’est une manière de dire que le compliment est réel, qu’on ne le fait pas juste par politesse ou pour être gentil.

February 12, 2010 at 5:04 pm
(18) Libby says:

C’est très intéressant de lire cet article et les réponses.
Il me semble qu’il y a un tas de manières de faire et accepter les compliments! A l’université, quand j’apprenais l’espagnol, j’avais une professeur argentine qui le trouvait vraiment bizarre que les Néo-Zélandais ne faisent pas tant de compliments; les Argetins les font beaucoup plus souvent, selon elle. Et c’est vrai que, quand nous nous avons fait des compliments pendant le cours, c’était un peu étrange!

February 12, 2010 at 10:55 pm
(19) Jacqueline says:

Chère Laura,

Dans la langue fançaise nous utilisons une varrièté de mots pour exprimer nos sentiments.
Je penses que dans vos futures relations avec les français vous pourrez réaliser positivement mon point de vu.
Adieu,
Jacqueline

February 14, 2010 at 1:25 am
(20) Barry says:

Hi Laura,

Je cpmprends que quand quelqu’n dit “merci” on per repond “non, c’est moi qui vous remercie”, d’accord?

February 14, 2010 at 7:38 pm
(21) hellsing says:

Sometime in french, when someone ask you if you want someting or not , like a cofee cup, just say “merci” can mean “non” . But it changes by context. ( Sorry for my english , i’m french -_- )

PS: Jacqueline is totally right !

February 15, 2010 at 8:03 pm
(22) Mohammad says:

Je suis Turk-Iranien, mais je parle/comprend Persan aussi tres bien (to those who dont know I should mention that +40% of Iranians are Azeri-Turkish).I have noticed that the story told by Laura is exactly true in Persian culture (or Iranian culture as a whole). En Iran aussi quand quellq’un vous felicite de votre competence en quelque chose, et vous le/la dis “Merci”, generalement il/elle reponds, “mais vrai, vous est vraiment excellent en…”

February 16, 2010 at 4:31 am
(23) Jacqueline says:

Chère Laura,

On #19 I typed to fast!!!!!!!!!!
and forgot the (R), the word after (langue),
SORRY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Adieu,
Jacqueline

March 8, 2011 at 4:34 am
(24) Dominique says:

Dans beaucoup de circonstances, en France, dire “merci” est une façon polie de dire “non”. En quelque sorte vous refusez mais vous remerciez quand même la personne de vous l’avoir proposé. C’est très vrai pour une fille qui ne veut pas danser ;-)

August 17, 2011 at 7:46 pm
(25) Fin says:

In chinese we have something similar. the general unconcious thinking is, that if you just answer thank you, it is that you are too busy contemplating the compliment (as in, am I really that good at french?) or busy with a similar thought process (I should get better, really) to think of a suitable complimentary response.

An appropriate response, instead of merci, that would usually cut off these confusing subreplies would be something like:

“Not half as good as yours!”

Whether it is true or not.

August 18, 2011 at 1:52 am
(26) LKL - French Guide says:

Fin, thank you for the interesting comment. But since these are native French speakers complimenting me on my French language skills, it would sound pretty silly for me to say “not half as good as yours.” :-)

October 13, 2011 at 12:48 pm
(27) Stephanie says:

Can we use the results he recieved for a project in our french class. We are doing the project on how the French take compliments and it would really help! Thanks!

October 13, 2011 at 4:21 pm
(28) LKL - French Guide says:

I’m sorry, but his project was about Spanish speakers, not French speakers.

September 23, 2012 at 7:07 pm
(29) Corinne says:

When you are offered a second helping, just say, “Avec plaisir” – no confusion then!

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2013 About.com. All rights reserved.