La Toussaint
Souvent considérée comme synonyme du 1er novembre, la Toussaint est en fait une célébration de deux jours et de deux fêtes liées. Avant d'en parler, considérons le titre. Comme toutes les fêtes de saints (la Saint-Jean, la Saint-Sylvestre, etc), la Toussaint est féminine, parce que le nom est une abréviation de « la fête de Toussaint ». Le mot Toussaint est une contraction de tous et saint (et je ne sais pas pourquoi saint n'est pas au pluriel).
![]() |
| © LKL |
Le lendemain est la Fête des morts. Dans beaucoup de pays, c'est ce jour-là qu'on devrait aller dans les cimetières. Mais, puisque le deux novembre n'est pas un jour férié, les Français ont tendance à y aller la veille.
Au fait, il ne fait pas du tout un temps de Toussaint à Hyères - il fait très beau depuis une semaine.
*Notez que le mot « parent » est un faux ami - il indique tous les proches ; c'est-à-dire, toute la famille, pas seulement la mère et le père comme c'est le cas en anglais.
Et encore : Essayez-vous aux jeux de traductions sur les forums :
English translation Please scroll down for the side-by-side translation.
Toussaint
Often considered synonymous with the first of November (in France), la Toussaint is in fact a two-day celebration of two related holidays. Before talking about it, let's consider the title. Like all saints' days (Midsummer Day, New Year's Eve, etc), Toussaint is feminine in French, because the name is an abbreviation of la fête de Toussaint (Toussaint's holiday). The word Toussaint is a contraction of tous (all) and saint (and I don't know why saint isn't plural).
The first of November is All Saints' Day. This Catholic (not Christian, since Protestants don't celebrate it) holiday is a holy day of obligation and a public holiday in France. Families come together and usually go to the cemetery to honor their deceased relatives* and put chrysanthemums on their graves. In France, this is pretty much the only time of year that you see this flower, because it's associated with death here - people never give them as a gift.
The next day is All Souls' Day. In many countries, this is the day that people are supposed to go to the cemetery. But since 2 November isn't a public holiday, the French tend to go the day before.
By the way, it's definitely not "Toussaint weather" in Hyères - it's been beautiful for the last week.
*Note that the French word parent is a false cognate - it means all relatives; that is, the whole family, not just mother and father as in English.
More: Try your hand at
the translation exercises on the forums:
Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
You can also follow this French blog via RSS, Twitter, and Facebook.
* * *
Side-by-side translation
|
La Toussaint Souvent considérée comme synonyme du 1er novembre, la Toussaint est en fait une célébration de deux jours et de deux fêtes liées. Avant d'en parler, considérons le titre. Comme toutes les fêtes de saints (la Saint-Jean, la Saint-Sylvestre, etc), la Toussaint est féminine, parce que le nom est une abréviation de « la fête de Toussaint ». Le mot Toussaint est une contraction de tous et saint (et je ne sais pas pourquoi saint n'est pas au pluriel). Le premier novembre est la Fête des saints. Cette fête catholique (et non pas chrétienne, puisque les protestants ne la célèbrent pas) est une fête d'obligation et un jour férié en France. Les familles se réunissent et vont normalement (mot du jour) dans le cimetière pour honorer leurs parents* décédés et pour mettre des chrysanthèmes sur leurs tombes. En France, c'est presque le seul moment de l'année où on voit cette fleur, parce qu'elle est associée à la mort ici - on ne les donne jamais comme cadeau. Le lendemain est la Fête des morts. Dans beaucoup de pays, c'est ce jour-là qu'on devrait aller dans les cimetières. Mais, puisque le deux novembre n'est pas un jour férié, les Français ont tendance à y aller la veille. Au fait, il ne fait pas du tout un temps de Toussaint à Hyères - il fait très beau depuis une semaine. *Notez que le mot « parent » est un faux ami - il indique tous les proches ; c'est-à-dire, toute la famille, pas seulement la mère et le père comme c'est le cas en anglais.
Et encore : Essayez-vous aux jeux de traductions sur les forums : |
Toussaint Often considered synonymous with the first of November (in France), la Toussaint is in fact a two-day celebration of two related holidays. Before talking about it, let's consider the title. Like all saints' days (Midsummer Day, New Year's Eve, etc), Toussaint is feminine in French, because the name is an abbreviation of la fête de Toussaint (Toussaint's holiday). The word Toussaint is a contraction of tous (all) and saint (and I don't know why saint isn't plural). The first of November is All Saints' Day. This Catholic (not Christian, since Protestants don't celebrate it) holiday is a holy day of obligation and a public holiday in France. Families come together and usually go to the cemetery to honor their deceased relatives* and put chrysanthemums on their graves. In France, this is pretty much the only time of year that you see this flower, because it's associated with death here - people never give them as a gift. The next day is All Souls' Day. In many countries, this is the day that people are supposed to go to the cemetery. But since 2 November isn't a public holiday, the French tend to go the day before. By the way, it's definitely not "Toussaint weather" in Hyères - it's been beautiful for the last week. *Note that the French word parent is a false cognate - it means all relatives; that is, the whole family, not just mother and father as in English.
More: Try your hand at
the translation exercises on the forums: |
I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.



Comments
My husband, a clergyman in the Church of England, tells me that All Saints is a festival celebrated in the wider Christian – and not just the Roman Catholic – church. There is often a service on Nov. 1st itself and also the Feast of All Saints is celebrated on the Sunday closest to All Saints Day. It is not quite right therefore to say that it is only a ‘catholic’ (I think you mean ‘Roman Catholic’?) festival. Where we do differ from France, is that there is no public holiday in England or in countries where Roman Catholicism is not the established church.
J – I’m referring to Toussaint only as it’s celebrated in France.
Laura K. Lawless
Learn French at About
Dear Laura,
All Souls Day is most certainly a Christian Feast Day and was so for hundreds of years before Protestantism ever existed.
Yours faithfully,
Brendan.
Laura,in the sentence “Les français ont tendance à y aller la veille.To mean “French people tend to go there the day before”and as I’ve never seen this constuction before I was wondering if there was any other way to convey this meaning in French.
“Au fait, il ne fait pas du tout un temps de Toussaint à Hyères – il fait très beau depuis une semaine.”
Nous avon d’un temps de Toussaint aujourd’hui en Irelande. Mais demain Il fait beau aussi. J’espère puisque nous avon un récession tré mal est beaucoup de banque mal aussi. C’est Trop! : )
Brian – I’m not sure which construction specifically you’re referring to…
avoir tendance à + infinitive = to tend to do something
y aller = to go there
la veille = the day before, the eve
There’s not really another way to say either of the first two. Instead of la veille, you could say le jour précédent or le jour d’avant.
Laura K. Lawless
Learn French at About
Bonjour Laura,
Moi aussi je pense que vous avez raison, c’est juste les catholiques en France, qui font une célébration de deux jours et de deux fêtes liées.
J’aime beaucoup votre site Laura.
Que Dieu vous bénisse,
Jacqueline
Salut Laura,
Je l’aime votre site aussi.
Les catholiques sont chretienne.
Your efforts are outstanding.
When I surface from life….. work, obligatory project management courses, grandchildren……….. I hope to renew my efforts to learn to speak French.
Manythanks
Doug
Bonjour Laura. Bon effort . Vos comments et la facon dénseignement arrivent directement a la destination.
Chere Laura,
Nous celebrons cette fete dans 11 Septembre chaque annee dans l’Orthodox coptic eglise en Egypte.
Merci Laura pour ton effort.
Merci et mes saluts pour tous le monde qui lisent ce site. Chritiens et non Chritiens.
Many thanks Laura for your explanation to my query.It was the word “la veille” that i’d never seen and now that you have explained that it does
in fact mean “the day before” I guess shows how ignorant I am .But I’m sure I’ll never forget it .
Thanks again and really love your site
Brian.
Laura…I love your site…and especially your travel diaries. I am trying v hard to learn French.
Thanks for info re the chrysanthemums as I nearly bought some for a friend. However, they are very nice still sitting outside on the verandah. Great Autumn here in Rochechouart too.
Je viens de l’ile Maurice nous avons toujours celebre les deux fetes a Maurice.Maintenent que je vis en Australie depuis 1970,les chrysanthemes sont les fleurs de la fete des meres en Australie,des panaches et des panaches de chrysanthemes sont vendus le long des chemins,en ville comme en campagne,tout le monde a un bouquet de chrysanthemes pour leur mere.La fete des meres est celebree la premiere semaine du mois de Mai,c’est la seule epoque que les chrysanthemes sont en fleur juste pour la fete des meres.Au revoir et a bientot….Andre
salut laura, merci beaucoup pour votre site. je suis un etudiont kenyan et votre site m’aider beaucoup. continuer avec ca. bonne journne
There is reference to catholics and christians in the comments? Which is rather strange since all catholics are christians but all christians are not catholic. Therefore those that believe Jesus died on the cross for us are all christians.
Thanks Laura, that explains what I saw happening here in Sicily last week as well!