Puisque nous visitions Grenoble pour la première fois, nous avons décidé de nous gâter (mot du jour) en mangeant dans son meilleur resto : l'Auberge Napoléon. Ceci étant un resto français traditionnel, je leur avais envoyé un mél la semaine précédente pour demander s'ils pouvaient nourrir deux végétariens. Avec une résponse affirmative, nous étions ravis de découvrir un ticket dans notre Grenoble Pass pour une bouteille de champagne offerte - quel hasard heureux !
Notre hôte, très aimable, a semblé surpris quand nous avons présenté ce coupon. Il nous a expliqué que ce n'était que la quatrième fois qu'un client était arrivé pour revendiquer son champagne. Avec un grand sourire, j'ai demandé, « Bon, dans ce cas, pouvons-nous utiliser ce deuxième coupon pour une autre bouteille ? » « Non » a-t-il répondu, très sérieusement. J'ai dit, « Oui, je sais, je plaisantais » et il a répliqué, « Madame, je ne plaisante jamais », et puis tout le monde a ri ensemble. De toute façon, nos repas végétariens et les menus plus traditionnels de nos amis étaient tous délicieux.
English translation Please scroll down for the side-by-side translation.
Auberge Napoléon
Since we were visiting Grenoble for the first time, we decided to spoil ourselves by eating at its best restaurant: Auberge Napoléon. As this is a traditional French restaurant, I'd emailed them the week before, asking if they could feed two vegetarians. With a response in the affirmative, we were delighted to discover a coupon in our Grenoble Pass for a free bottle of champagne. What serendipity!
Our very pleasant host seemed surprised when we presented the coupon. He explained that it was only the fourth time that a customer had arrived to claim the free bottle of champagne. With a big smile, I asked, "Well, in that case, can we use this second coupon for another bottle?" Very seriously, he responded "No." I said, "I know, I was just kidding," and he replied, "Madame, I never kid," and then we all laughed together. In any case, our vegetarian meals and our friends' more traditional meals were all delicious.
Read more: Grenoble - France - Food and drink
Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
You can also follow this French blog via RSS, Twitter, and Facebook.
* * *
Side-by-side translation
|
Auberge Napoléon Puisque nous visitions Grenoble pour la première fois, nous avons décidé de nous gâter (mot du jour) en mangeant dans son meilleur resto : l'Auberge Napoléon. Ceci étant un resto français traditionnel, je leur avais envoyé un mél la semaine précédente pour demander s'ils pouvaient nourrir deux végétariens. Avec une résponse affirmative, nous étions ravis de découvrir un ticket dans notre Grenoble Pass pour une bouteille de champagne offerte - quel hasard heureux ! Notre hôte, très aimable, a semblé surpris quand nous avons présenté ce coupon. Il nous a expliqué que ce n'était que la quatrième fois qu'un client était arrivé pour revendiquer son champagne. Avec un grand sourire, j'ai demandé, « Bon, dans ce cas, pouvons-nous utiliser ce deuxième coupon pour une autre bouteille ? » « Non » a-t-il répondu, très sérieusement. J'ai dit, « Oui, je sais, je plaisantais » et il a répliqué, « Madame, je ne plaisante jamais », et puis tout le monde a ri ensemble. De toute façon, nos repas végétariens et les menus plus traditionnels de nos amis étaient tous délicieux. Lire plus : Grenoble - France - Boire et manger |
Auberge Napoléon Since we were visiting Grenoble for the first time, we decided to spoil ourselves by eating at its best restaurant: Auberge Napoléon. As this is a traditional French restaurant, I'd emailed them the week before, asking if they could feed two vegetarians. With a response in the affirmative, we were delighted to discover a coupon in our Grenoble Pass for a free bottle of champagne. What serendipity! Our very pleasant host seemed surprised when we presented the coupon. He explained that it was only the fourth time that a customer had arrived to claim the free bottle of champagne. With a big smile, I asked, "Well, in that case, can we use this second coupon for another bottle?" Very seriously, he responded "No." I said, "I know, I was just kidding," and he replied, "Madame, I never kid," and then we all laughed together. In any case, our vegetarian meals and our friends' more traditional meals were all delicious. Read more: Grenoble - France - Food and drink |
I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.


Comments
C’est la première fois que j’ai vu le mot anglais “email” traduit par “mél” en français. Interessant. J’avais constaté tant de fois la traduction “couriel” et même “mail” ou “e-mail” mais jamais “mél.” Est-ce que l’usage de cet mot est récent? Dites-moi,aussi, svp, qu’est-ce que vous avez mangé chez l’Auberge Napoléon; je voudrais que vous me fassiez allécher. (j’espère que c’est la phrase juste en français.)
J’ai remarqué également le mot “mél.” Je pose la meme question. Merci!
j’ai un comrade de chambre francophone. parfois il me dit “j’ai mis tes méls devant ta porte”
Just a note to say how much I enjoy the Blogs. Laura’s work for About.com is a great free resource that I follow in addition to formal French courses. I also enjoy the recent videos by Soraya Garré on About.com as well. It would be nice if Laura’s readings were available in sound recordings as well, but I imagine Laura does enough! Thanks again for this free, ongoing resource. Bill
J’ai constate que Laura ne repond jamais a les questions que les etudiants lui pose dans les comments. Mystere.
Sidney – Mél est le mot que je vois le plus souvent depuis des années. L’Académie française a déclaré “courriel” le mot “officiel” (http://french.about.com/b/2003/07/12/courriel-cest-officiel.htm) mais les Français ne l’utilisent guère.
J’ai mangé des ravioles miniatures et des lentilles à la crème à l’ail.
Andrea – Je n’ai pas répondu du 3 au 27 septembre parce que j’étais en vacances. Mais si vous lisez des messages plus anciens, vous verrez beaucoup de réponses de ma part.
Laura K. Lawless
Learn French at About