En 1996, après ma première et seule année dans le programme de maîtrise de traduction et d'interprétation de Monterey Institute*, j'étais en France pour mon premier Quatorze Juillet. J'étais arrivée à Paris une quinzaine de jours avant et étais censée trouver un emploi pour pouvoir rester en France pendant un an. Mais, étant jeune et naïve, j'y étais allée sans visa de long séjour, croyant apparemment que tout se réglerait comme par magie. Après deux semaines, je n'avais pas d'emploi, guère d'argent et presque plus d'espoir.
Le soir de la fête nationale, j'étais au lit dans mon studio sous-loué dans le 18e arrondissement, me sentant très seule et ayant peur. Tout d'un coup, j'ai entendu des explosions assourdies et, en regardant par la fenêtre, j'ai vu au moins 8 « fleurs » de lumière. Il y avait des feux d'artifice tout autour de Paris (probablement le long du boulevard périphérique) et, pendant le long moment où je regardais de loin ces éclairages, le faix (mot du jour) de ma folie a disparu.
*Je n'ai pas pu y retourner pour la deuxième année - j'explique un peu pourquoi dans cet article (écrit en 1999).
Lire plus : Fêtes en France - Traduction et interprétation
English translation
14 July - Bastille Day
In 1996, after my first and only year in Monterey Institute's translation and interpretation master's program,* I was in France for my first Bastille Day. I had arrived in Paris two weeks before and was supposed to find a job in order to be able to stay in France for a year. But, being young and naïve, I'd gone without a long-stay visa, apparently believing that everything would work out as if by magic. After two weeks, I had no job, hardly any money, and almost no hope.
The evening of the national holiday I was in bed in my sublet studio in the 18th arrondissement, feeling very alone and afraid. All of a sudden, I heard muffled explosions and, looking out the window, saw at least 8 "flowers" made of light. There were fireworks all around Paris (probably along the beltway) and, during the long moment that I watched these displays from afar, the burden of my lunacy disappeared.
*I wasn't able to return for the second year - I explain a little in this article (written in 1999).
Read more: Holidays in France - Translation and interpretation
Comments on this article (please post unrelated comments in the forum)
Please scroll down for the side-by-side translation.
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
You can also follow this French blog via RSS, Twitter, and Facebook.
* * *
Side-by-side translation
|
Le Quatorze Juillet En 1996, après ma première et seule année dans le programme de maîtrise de traduction et d'interprétation de Monterey Institute*, j'étais en France pour mon premier Quatorze Juillet. J'étais arrivée à Paris une quinzaine de jours avant et étais censée trouver un emploi pour pouvoir rester en France pendant un an. Mais, étant jeune et naïve, j'y étais allée sans visa de long séjour, croyant apparemment que tout se réglerait comme par magie. Après deux semaines, je n'avais pas d'emploi, guère d'argent et presque plus d'espoir. Le soir de la fête nationale, j'étais au lit dans mon studio sous-loué dans le 18e arrondissement, me sentant très seule et ayant peur. Tout d'un coup, j'ai entendu des explosions assourdies et, en regardant par la fenêtre, j'ai vu au moins 8 « fleurs » de lumière. Il y avait des feux d'artifice tout autour de Paris (probablement le long du boulevard périphérique) et, pendant le long moment où je regardais de loin ces éclairages, le faix (mot du jour) de ma folie a disparu. *Je n'ai pas pu y retourner pour la deuxième année - j'explique un peu pourquoi dans cet article (écrit en 1999). Lire plus : Fêtes en France - Traduction et interprétation |
14 July - Bastille Day In 1996, after my first and only year in Monterey Institute's translation and interpretation master's program,* I was in France for my first Bastille Day. I had arrived in Paris two weeks before and was supposed to find a job in order to be able to stay in France for a year. But, being young and naïve, I'd gone without a long-stay visa, apparently believing that everything would work out as if by magic. After two weeks, I had no job, hardly any money, and almost no hope. The evening of the national holiday I was in bed in my sublet studio in the 18th arrondissement, feeling very alone and afraid. All of a sudden, I heard muffled explosions and, looking out the window, saw at least 8 "flowers" made of light. There were fireworks all around Paris (probably along the beltway) and, during the long moment that I watched these displays from afar, the burden of my lunacy disappeared. *I wasn't able to return for the second year - I explain a little in this article (written in 1999). Read more: Holidays in France - Translation and interpretation |
I invite you to post comments related to this article below, but please post unrelated comments in the forum.


Comments
Cet article est très émouvant et aussi différent des articles précédents,qui avaient seulement une caractère descriptive. Ici Laura, à qui nous sommes très reconnaissant pour son travail de nous enseigner, révèle ses pensées et ses émotions qui sont si humaines et touchent les lecteurs. Le chef-d’œuvre de l’article, je pense, est l’expression « fleurs » de lumière- description belle et symbolique des feux d’artifice. J’ai reçu un plaisir esthétique en lisant cet article. Merci Laura
Hi Laura, a question – why do you use the word ‘le faix’? My French (38 year old) partner had **never** heard it before, and I needed a pretty big dictionary to convince him it exists. He suggests ‘le fardeau’ as the word normally used. Is it really useful to have such obscure words as the mot du jour?
GG – merci bien. Il est assez difficile d’écrire de tels articles, et je trouve, en général, qu’il est plus “utile” de décrire des choses plus quotidiennes et/ou de jolis endroits à visiter.
Elaine – I read it somewhere and jotted it down, though I don’t remember where any more. I deliberately used it because I’m talking about something that happened a long time ago when I was a very different person, and I thought that an old-fashioned word sounded more interesting, more “authentic” in that context. The mot du jour provides a variety of words – I don’t think it’s so terrible to provide a literary/rare one once in a while.
Laura K. Lawless
Learn French at About
I love odd words. The curious thing about Faix and Fardeau is that the former is, in a couple of senses, more French than the latter.
Fardeau is from the Arabic (Fardah) and apparently arrived in the 12th Century.
Faix is the Occitan word Fais (still current, I believe) and came into French a century earlier. In turn it stems from Latin – Fascis.
[cobbled together from Le Dictionnaire and from my French-Occitan & Occitan-French dictionnaries]
Laura – I add my kudos for the great pleasure you provide in reading your bi-weekly travel “treasures”.
Je me demande -why do you consider yourself such a different person today vs. 10 years ago??
I understand you and votre mari have moved to many places and had many other (different??) experiences; but are we not whom we are in spite of all this??
won
J’étais à Paris l’année dernière; les feux d’artifice et la foule dans les rues étaient extraordinaires. J’aime bien lire ton blog, et les descriptions de ce que tu vois et que tu experiences.
Chère Laura,
J’aime bien lire toutes vos expérience en France.
Que le Bon-Dieu vous bénisse,
Jacqueline
Je pense, c’est bizarre que les adultes aiment toujours bien les feux d’artifice.
That’s a sad point of view, Brent. Fireworks are a thrill for all ages. One could paraphrase Oscar Wilde, “He who tires of fireworks tires of life”. As Laura’s moving article shows, their delight translates easily across borders and cultures.
Hi Laura, Merci pour la missive concernant 14eme Juillet. How does translate into . It’s the word (more) that’s throwing me?
Meilleur Voeux.
Je viens de lire votre article un peu par hasard et ai particulièrement apprécié la qualité et la rigueur de votre style.
Si je puis me permettre les remarques mineures suivantes:
Concernant les feux d’artifices, le terme ‘bouquet’ serait peut être plus appropriés que ‘fleur’ (à mon ‘oreille’ au moins en relation avec le terme ‘bouquet final’ propre aux feux d’artifice’).
Le mot ‘faix’ n’est plus utilisé (plutôt fardeau).
Le mot ‘folie’ n’est sans doute pas approprié (trop fort) et ‘cafard’ ou ‘tristesse’ serait plus adapté sans doute.
Dans cette phrase, à l’oreille la construction verbale ‘cloche’ un peu et il me semble qu’un passé simple ‘disparut’ au lieu de ‘a disparu’ irait mieux