French expression: La question ne se pose pas
Friday July 3, 2009
What does la question ne se pose pas mean in French? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions
More: French expressions


Comments
Dear Laura,
I would like to suggest another translation for la question ne se pose pas. ‘The question doesn’t arise’.
Best Wishes,
Calga.
Je pense que cette phrase a l’air de notre: “It goes without saying.”
N’est-pas?
That’s just how I would use it. Sorry about the franglais. C’est tous. ha ha. Oh aussi, esc-que le mot “phrase” un masculine ou une feminine mot. J’ai oublie.
Traduit:
sorry for the ” Franglais”. Also, is the the word ” phrase” a masc or femme word? (I just realized earlier when using it that I didn’t have a clue.)Thanks.
“phrase” est un mot féminin
Nicole – I guess, kind of. But “It goes without saying” is better translated by “Ça va sans dire.”
“La question ne se pose pas” is more like “It’s not an issue.”
Laura K. Lawless
Learn French at About
Bonjour!
Je pense que l’equivalent de l’expression’ne se pose pas’ serait aussi, en Anglais:’it’s not appropriate’,'out of question’,'it’s not the case’ dans certaines contextes… Par ex.
Il ne se pose pas de demander ces questions.
It’s not appropriate to ask these questions.
A bientot!
merci Laura pour votre grand d’affaire
Your literal translation is very good.
Laura,
I really enjoy your blog. I spoke French nearly proficiently when I studied in Paris in college — but that was 30 years ago! I’m challenging myself to become conversant again. Your posts help me immensely.
Thank you for being a great, committed teacher!
Melissa
Imola – oui et non. Oui, la question ne se pose pas peut vouloir dire ces choses, mais on ne peut pas dire “Il ne se pose pas de demander ces questions.” On dirait plutôt ces questions ne se posent pas.
Laura K. Lawless
Learn French at About
Bonjour cher Lawra
Merci beaucoup for yor great aide. Really it is great i have no words to say some thing ,simply thank you.
A Bientôt
Correct as usual, Laura! I find that “se poser” when used with either “question” or “problème” takes on the sense of “to arise”, “to crop up”, etc, as in “le problème qui se pose..”. I just wonder if the origin is more from the more usual sense of “se poser”, to land, or more in the sense of to “se présenter”.
James – I’d say the latter. “The question doesn’t present itself” makes more sense to me than “the question doesn’t land itself.”
Laura K. Lawless
Learn French at About
I know what you mean, but I can see a figurative sense. One uses “se poser” when talking of a bird or an insect landing as well as in the sense of “come to rest.” Maybe I just have too much imagination!
En tout cas, chapeau Laura: j’adore ton blog!