En rentrant du marché samedi, nous sommes tombés sur une exposition fascinante à la médiathèque : Les vieux métiers en action. Cette « découverte de la vie des métiers à l'époque de Mireille et Vincent » a fait partie d'un mois d'hommage aux 150 ans de Mireille (Miréio en provençal), le poème lyrique de Frédérique Mistral.
|
|
| Couturière © LKL |
- une couturière
- une dentellière
- une modiste
- une fileuse
- une repasseuse
- une laveuse (au fait, c'est elle qui utilisait le savon de Marseille)
|
|
| Forgeron © LKL |
- un forgeron
- un menuisier
- un aiguiseur
- un sabotier
- un bouchonnier
- un huilier
- un vigneron
- un barbier
Nous avons goûté de l'huile d'olive et de la cade (un autre terme pour la socca), écouté de la musique provençale et passé un bon moment en discutant la littérature et l'histoire de l'écriture avec un monsieur en haut-de-forme. Tous les participants étaient très aimables, et je suis reconnaissante à l'association Giens 1900 pour cet aperçu de la vie au temps jadis.
English translation
France's traditional crafts and trades
Coming home from the Saturday market, we happened across a fascinating exhibition at the multimedia library: Traditional crafts and trades in action. This "discovery of the life of crafts and trades at the time of Mireille and Vincent" was part of a month of homage to the 150th anniversary of Mireille (Miréio in Provençal), Frédérique Mistral's lyric poem.
Among the thirty or so stands and tables occupied by costumed presenters, there were demonstrations and hands on exhibits of crafts and trades traditionally performed by women:
- seamstress
- lace maker
- milliner
- spinner
- ironer
- washerwoman (in fact, she's the one who was using savon de Marseille)
And by men:
- blacksmith
- furniture maker
- knife sharpener
- clog-maker
- cork maker
- olive oil producer
- wine grower
- barber
We tasted olive oil and cade (another term for socca), listened to Provençal music, and spent a while discussing literature and the history of writing with a man in a top hat. All of the participants were very friendly, and I'm grateful to the Giens 1900 association for this glimpse at life in days of yore.
Please scroll down for the side-by-side translation.
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
You can also subscribe to this French blog: RSS feed
* * *
Side-by-side translation
|
Les vieux métiers de France En rentrant du marché samedi, nous sommes tombés sur une exposition fascinante à la médiathèque : Les vieux métiers en action. Cette « découverte de la vie des métiers à l'époque de Mireille et Vincent » a fait partie d'un mois d'hommage aux 150 ans de Mireille (Miréio en provençal), le poème lyrique de Frédérique Mistral. |
France's traditional crafts and trades Coming home from the Saturday market, we happened across a fascinating exhibition at the multimedia library: Traditional crafts and trades in action. This "discovery of the life of crafts and trades at the time of Mireille and Vincent" was part of a month of homage to the 150th anniversary of Mireille (Miréio in Provençal), Frédérique Mistral's lyric poem. | ||||
Parmi la trentaine de
stands et de tables, dont les animateurs étaient en costume, il y avait des démonstrations et des exhibitions
interactives de métiers traditionnellement faites par les femmes :
|
Among the thirty or so stands and tables occupied by costumed
presenters, there were demonstrations and hands on exhibits of crafts and trades
traditionally performed by women:
| ||||
|
| ||||
|
Et par les hommes :
Nous avons goûté de l'huile d'olive et de la cade (un autre terme pour la socca), écouté de la musique provençale et passé un bon moment en discutant la littérature et l'histoire de l'écriture avec un monsieur en haut-de-forme. Tous les participants étaient très aimables, et je suis reconnaissante à l'association Giens 1900 pour cet aperçu de la vie au temps jadis. |
And by men:
We tasted olive oil and cade (another term for socca), listened to Provençal music, and spent a while discussing literature and the history of writing with a man in a top hat. All of the participants were very friendly, and I'm grateful to the Giens 1900 association for this glimpse at life in days of yore. |


Comments
Salut Laura,
It sounds like you all had a great time there!
Hi Laura,
Very interesting, and sorry I missed it–is it in Nice by any chance? Looks possible from the photo. My husband and I are in Villefranche now for a month (we come every year), and we live in Burgundy the rest of the year(we’re Americans). From time to time we contemplate moving down here–would love to know more about what real life is like on the coast. LOVE your site/blog; it’s hard to find advanced lessons like this.
Thanks–Lynn
Salut Lynn – No, we live in Hyères : http://french.about.com/od/travelhyeres
Laura K. Lawless
Learn French at About
Bonejour Laura,
Merci, thank you, Grazie, gracias. I am enjoying all French class I want to speak fluent and be teacher.
have a wonderful day
Regards,
Miguello
Merci de vorte tres interessant atricle.
Est-ce gue ‘vieux metiers’ veux dire qu’on ne pratique plus ces metiers?
Laura,
I thoroughly enjoy your French lessons. Your explanation of French grammar usuage is a godsend as no private tutor has been able to explain to me so easily and in detail as you do. Thank you for your dedication.
Hi Laura, I salute you for the comendable job well done. My problem is to write fluent/good french sentence and even speaking. I appreciate all your mails.
Bon chance!
Sylvie
Hello Laura! thank you very much for your lessons. I’m russsian, my husband’s british; we spent five days in Cannes last August and a week in Paris; We both fell in love in France! so we decided to buy a house somewhere in south of France; and of cause we started learn French; i found your lessons the best option for me. You are the best! thank you.
Rosalie – Pas forcément. Il y en a beaucoup qu’on ne pratique plus, et d’autres qui existent toujours (vigneron, huilier) mais qui sont moins traditionnelles / plus automatisées.
Laura K. Lawless
Learn French at About
Votre article m’a rappelé ma visite au Musée du Compagnonnage à Tours. Intriguée par ce mot que je ne connaissais pas, j’y suis entrée et j’ai appris qu’un COMPAGNON et un ouvrier qui après son apprentissage se perfectionne sur le tour de France, qu’il doit réaliser un chef-d’oeuvre pour y être admis, que non seulement le savoir-faire mais aussi comment réussir sa vie se transmettent volontairement. Bref, ils sont les artistes des métiers.
J’ai trouvé l’article ci-dessous sur ce mouvement:
“http://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnonnage”
bonjour ou jullay
i’m Dorjai from ladakh and i’m learning french also i’m tourist guide in ladakh but its very useful and interesting method how to learen how to use the prounonce…
thanks for all mails merci
next time i try to write in french
Another good word in your missive on Nice.
“jadis” Thanks Laura I’ve learnt a lot (for an old man who’s recently taken up French to keep the mind occupied after a stroke).
Araydan.
Merci de partager vos expériences en France avec nous. Ces sont de contributions préciuses a nous qui nos intérressons à la culture française ! Quelques de ces métiers ne sont pas complétement disparus au Brésil, où je vis, quoiqu ´on les trouve toujours moins.tels les couturières, modistes, dentellières- on en a profusement au Nordest! et ses travaux sont vachment beaux!) – et les aiguiseurs (avec leurs machines bruyantes et tipiques, et les barbiers qui ont toujour leur clientèle fidèle.
Salut
Merce pour les informations partage avec nous. Je les trouve tres interesant/
A bientot
Eugenia
I would have translated the first phrase differently, such as: Coming home for the market (I don’t know if Saturday market is appropriate. Maybe. Or it could be “Coming home from the market on Saturday, we came upon…” instead of we happen accross…