1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

By , About.com GuideMarch 24, 2009

Follow me on:

En rentrant du marché samedi, nous sommes tombés sur une exposition fascinante à la médiathèque : Les vieux métiers en action. Cette « découverte de la vie des métiers à l'époque de Mireille et Vincent » a fait partie d'un mois d'hommage aux 150 ans de Mireille (Miréio en provençal), le poème lyrique de Frédérique Mistral.

Couturière
 Couturière © LKL
Parmi la trentaine de stands et de tables, dont les animateurs étaient en costume, il y avait des démonstrations et des exhibitions interactives de métiers traditionnellement faites par les femmes :
  • une couturière
  • une dentellière
  • une modiste
  • une fileuse
  • une repasseuse
  • une laveuse (au fait, c'est elle qui utilisait le savon de Marseille)

Forgeron
 Forgeron © LKL
Et par les hommes :

  • un forgeron
  • un menuisier
  • un aiguiseur
  • un sabotier
  • un bouchonnier
  • un huilier
  • un vigneron
  • un barbier

Nous avons goûté de l'huile d'olive et de la cade (un autre terme pour la socca), écouté de la musique provençale et passé un bon moment en discutant la littérature et l'histoire de l'écriture avec un monsieur en haut-de-forme. Tous les participants étaient très aimables, et je suis reconnaissante à l'association Giens 1900 pour cet aperçu de la vie au temps jadis.

English translation

France's traditional crafts and trades

Coming home from the Saturday market, we happened across a fascinating exhibition at the multimedia library: Traditional crafts and trades in action. This "discovery of the life of crafts and trades at the time of Mireille and Vincent" was part of a month of homage to the 150th anniversary of Mireille (Miréio in Provençal), Frédérique Mistral's lyric poem.

Among the thirty or so stands and tables occupied by costumed presenters, there were demonstrations and hands on exhibits of crafts and trades traditionally performed by women:

  • seamstress
  • lace maker
  • milliner
  • spinner
  • ironer
  • washerwoman (in fact, she's the one who was using savon de Marseille)

And by men:

  • blacksmith
  • furniture maker
  • knife sharpener
  • clog-maker
  • cork maker
  • olive oil producer
  • wine grower
  • barber

We tasted olive oil and cade (another term for socca), listened to Provençal music, and spent a while discussing literature and the history of writing with a man in a top hat. All of the participants were very friendly, and I'm grateful to the Giens 1900 association for this glimpse at life in days of yore.

Comments

Please scroll down for the side-by-side translation.

* * *

The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions: Subscribe | Unsubscribe | Change Address

You can also subscribe to this French blog: RSS feed

* * *

Side-by-side translation

Les vieux métiers de France

En rentrant du marché samedi, nous sommes tombés sur une exposition fascinante à la médiathèque : Les vieux métiers en action. Cette « découverte de la vie des métiers à l'époque de Mireille et Vincent » a fait partie d'un mois d'hommage aux 150 ans de Mireille (Miréio en provençal), le poème lyrique de Frédérique Mistral.

France's traditional crafts and trades

Coming home from the Saturday market, we happened across a fascinating exhibition at the multimedia library: Traditional crafts and trades in action. This "discovery of the life of crafts and trades at the time of Mireille and Vincent" was part of a month of homage to the 150th anniversary of Mireille (Miréio in Provençal), Frédérique Mistral's lyric poem.

Parmi la trentaine de stands et de tables, dont les animateurs étaient en costume, il y avait des démonstrations et des exhibitions interactives de métiers traditionnellement faites par les femmes :
  • une couturière
  • une dentellière
  • une modiste
  • une fileuse
  • une repasseuse
  • une laveuse (au fait, c'est elle qui utilisait le savon de Marseille)
Among the thirty or so stands and tables occupied by costumed presenters, there were demonstrations and hands on exhibits of crafts and trades traditionally performed by women:
  • seamstress
  • lace maker
  • milliner
  • spinner
  • ironer
  • washerwoman (in fact, she's the one who was using savon de Marseille)
Couturière
 Couturière © LKL
Forgeron
 Forgeron © LKL

Et par les hommes :

  • un forgeron
  • un menuisier
  • un aiguiseur
  • un sabotier
  • un bouchonnier
  • un huilier
  • un vigneron
  • un barbier

Nous avons goûté de l'huile d'olive et de la cade (un autre terme pour la socca), écouté de la musique provençale et passé un bon moment en discutant la littérature et l'histoire de l'écriture avec un monsieur en haut-de-forme. Tous les participants étaient très aimables, et je suis reconnaissante à l'association Giens 1900 pour cet aperçu de la vie au temps jadis.

And by men:

  • blacksmith
  • furniture maker
  • knife sharpener
  • clog-maker
  • cork maker
  • olive oil producer
  • wine grower
  • barber

We tasted olive oil and cade (another term for socca), listened to Provençal music, and spent a while discussing literature and the history of writing with a man in a top hat. All of the participants were very friendly, and I'm grateful to the Giens 1900 association for this glimpse at life in days of yore.

Comments

March 24, 2009 at 6:15 am
(1) Jon says:

Salut Laura,
It sounds like you all had a great time there!

March 24, 2009 at 9:51 am
(2) Lynn says:

Hi Laura,
Very interesting, and sorry I missed it–is it in Nice by any chance? Looks possible from the photo. My husband and I are in Villefranche now for a month (we come every year), and we live in Burgundy the rest of the year(we’re Americans). From time to time we contemplate moving down here–would love to know more about what real life is like on the coast. LOVE your site/blog; it’s hard to find advanced lessons like this.
Thanks–Lynn

March 24, 2009 at 9:55 am
(3) Laura K Lawless says:

Salut Lynn – No, we live in Hyères : http://french.about.com/od/travelhyeres

Laura K. Lawless
Learn French at About

March 24, 2009 at 10:01 am
(4) Miguello says:

Bonejour Laura,
Merci, thank you, Grazie, gracias. I am enjoying all French class I want to speak fluent and be teacher.
have a wonderful day
Regards,
Miguello

March 24, 2009 at 12:17 pm
(5) Rosalie says:

Merci de vorte tres interessant atricle.

Est-ce gue ‘vieux metiers’ veux dire qu’on ne pratique plus ces metiers?

March 24, 2009 at 1:42 pm
(6) Joan Barrett says:

Laura,
I thoroughly enjoy your French lessons. Your explanation of French grammar usuage is a godsend as no private tutor has been able to explain to me so easily and in detail as you do. Thank you for your dedication.

March 25, 2009 at 5:32 am
(7) Nambubi Sylvia says:

Hi Laura, I salute you for the comendable job well done. My problem is to write fluent/good french sentence and even speaking. I appreciate all your mails.

Bon chance!
Sylvie

March 25, 2009 at 6:18 am
(8) Elena says:

Hello Laura! thank you very much for your lessons. I’m russsian, my husband’s british; we spent five days in Cannes last August and a week in Paris; We both fell in love in France! so we decided to buy a house somewhere in south of France; and of cause we started learn French; i found your lessons the best option for me. You are the best! thank you.

March 25, 2009 at 8:11 am
(9) Laura K Lawless says:

Rosalie – Pas forcément. Il y en a beaucoup qu’on ne pratique plus, et d’autres qui existent toujours (vigneron, huilier) mais qui sont moins traditionnelles / plus automatisées.

Laura K. Lawless
Learn French at About

March 25, 2009 at 5:20 pm
(10) Dada says:

Votre article m’a rappelé ma visite au Musée du Compagnonnage à Tours. Intriguée par ce mot que je ne connaissais pas, j’y suis entrée et j’ai appris qu’un COMPAGNON et un ouvrier qui après son apprentissage se perfectionne sur le tour de France, qu’il doit réaliser un chef-d’oeuvre pour y être admis, que non seulement le savoir-faire mais aussi comment réussir sa vie se transmettent volontairement. Bref, ils sont les artistes des métiers.
J’ai trouvé l’article ci-dessous sur ce mouvement:
“http://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnonnage”

March 26, 2009 at 1:42 am
(11) tsewang dorjai ottu says:

bonjour ou jullay
i’m Dorjai from ladakh and i’m learning french also i’m tourist guide in ladakh but its very useful and interesting method how to learen how to use the prounonce…
thanks for all mails merci
next time i try to write in french

March 26, 2009 at 9:34 am
(12) Araydan says:

Another good word in your missive on Nice.

“jadis” Thanks Laura I’ve learnt a lot (for an old man who’s recently taken up French to keep the mind occupied after a stroke).

Araydan.

March 27, 2009 at 11:57 am
(13) maria dolores de paula says:

Merci de partager vos expériences en France avec nous. Ces sont de contributions préciuses a nous qui nos intérressons à la culture française ! Quelques de ces métiers ne sont pas complétement disparus au Brésil, où je vis, quoiqu ´on les trouve toujours moins.tels les couturières, modistes, dentellières- on en a profusement au Nordest! et ses travaux sont vachment beaux!) – et les aiguiseurs (avec leurs machines bruyantes et tipiques, et les barbiers qui ont toujour leur clientèle fidèle.

March 29, 2009 at 6:24 am
(14) Eugenia says:

Salut
Merce pour les informations partage avec nous. Je les trouve tres interesant/
A bientot
Eugenia

April 30, 2009 at 7:41 pm
(15) Christine Houle says:

I would have translated the first phrase differently, such as: Coming home for the market (I don’t know if Saturday market is appropriate. Maybe. Or it could be “Coming home from the market on Saturday, we came upon…” instead of we happen accross…

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2013 About.com. All rights reserved.