French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language
photo of Laura K. Lawless

Laura's French Language Blog

By Laura K. Lawless, About.com Guide to French Language since 1999


French expression: Tenir le coup

Friday November 14, 2008
What does the idiomatic French expression tenir le coup mean? Click the link above to learn all about it, and then come back here to share your thoughts.
More: French expressions

Comments

November 14, 2008 at 1:36 pm
(1) LAW says:

Isn’t “il/elle tient le coup” more or less equivalent to saying “s/he’s gonna make it” in English? Likewise, “je crois pas qu’il va tenir le coup” is like saying “I don’t think he’s gonna make it.” Coping is one way way of describing it, but doesn’t “pulling through” work too? Thanks, Laura!

November 14, 2008 at 2:59 pm
(2) Laura K Lawless says:

Bonjour Law -

As is often the case, the French expression has numerous possible translations: to cope, to handle something, to deal with something, to survive, to make it, to pull through, to be okay eventually, etc., etc. I can’t list them all. :-)

Laura K. Lawless
Learn French at About

November 15, 2008 at 9:08 am
(3) Ron says:

In your comment to Law, it was very interesting to note the many English expressions relating to the concept of “coping” to which “tenir le coup” is applicable. This appears to be a very useful expression. Thank you for sharing it with your subscribers.

ron

November 16, 2008 at 7:03 am
(4) Pierre says:

Hello,
I am interested in “tenir le coup” because in my language (Maltese) we use “izzomm il-kolp” to mean something like “not to give in”, “to stear the course” etc. French has only a very insignificant influence on Maltese (unlike English, Italian and Arabic) so this expression could have been adopted either through one of these 3 languages or directly through seafarers’ contact.
Pierre

January 23, 2009 at 12:18 pm
(5) brian says:

bonjour.
in the Tenir le coup examples it states.
Ça a été un choc atroce,mais il tient le coup.Here a été = passé composé.Oui ?
What I would like to know is- could I use the
imparfait in this situation and still be correct? C’était un choc atroce,mais il tient
le coup,or does it alter the meaning in some
way? Thanks.
Bien à vous.

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

Discuss

Community Forum

Explore French Language

About.com Special Features

How to Ace the GRE

Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >

The Business School Lowdown

Everything from choosing a school and applying, to employment after graduation. More >

French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.