Cette dernière partie était la meilleure. La ville a proposé une dégustation de plusieurs huiles qui m'a beaucoup enseigné, et j'ai aussi goûté les huiles de nombreux oléiculteurs. La différence entre le goût d'huiles d'olive est basée sur des « familles » de fruités ; c'est-à-dire, l'ensemble de sensations aromatiques. Parmi les trois types, fruité vert, fruité mûr et fruité noir, je préfère le dernier - je trouve que les autres sont, en général, trop amers et/ou piquants.
Le nom de cette jolie ville a changé plusieurs fois. Les Romains l'ont baptisée Oliolis, et pendant l'époque gallo-romaine elle s'appelait Olearium. Sous le règne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise « Fidelis legi semper oliva » [Ollioules toujours fidèle à la loi]). Le nom en occitan provençal est Oliulas ou Ouliéulo.
D'autres infos
English translation
For some people, the month of October means Halloween, but in the South of France, there's a celebration that is, in my opinion, much more interesting. On Sunday, we went to the 18th Olive Tree Festival. Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules (in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000 visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots of olive tasting and selling.
This last part was the best. The town offered a tasting of several oils that taught me a lot, and I also tasted the oils of numerous olive growers. The difference in the taste of olive oils is based on "families" of fruitiness - that is, the whole of the aromatic impressions. Among the three types, green fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last - I find that the others are, in general, too bitter and/or spicy.
The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV's reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provençal Occitan provençal is Oliulas or Ouliéulo.
More info
Please scroll down for the side-by-side translation.
* * *
The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions:
* * *
Side-by-side translation
|
Pour certains, le mois d'octobre veut dire
Halloween,
mais dans le Sud de la France, il y a une célébration qui est, à mon
avis, beaucoup plus intéressante. Dimanche, nous sommes allés à la 18è
Fête de l'Olivier. Chaque année, pendant le premier week-end d'octobre,
la ville d'Ollioules (Var) et ses 13 000 habitants accueillent 30 000
visiteurs en proposant diverses activités, y compris une exposition sur les variétés d'oliviers,
une visite guidée d'un moulin à huile et bien sûr beaucoup de dégustation et
de vente d'huile d'olive. Cette dernière partie était la meilleure. La ville a proposé une dégustation de plusieurs huiles qui m'a beaucoup enseigné, et j'ai aussi goûté les huiles de nombreux oléiculteurs. La différence entre le goût d'huiles d'olive est basée sur des « familles » de fruités ; c'est-à-dire, l'ensemble de sensations aromatiques. Parmi les trois types, fruité vert, fruité mûr et fruité noir, je préfère le dernier - je trouve que les autres sont, en général, trop amers et/ou piquants. Le nom de cette jolie ville a changé plusieurs fois. Les Romains l'ont baptisée Oliolis, et pendant l'époque gallo-romaine elle s'appelait Olearium. Sous le règne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise « Fidelis legi semper oliva » [Ollioules toujours fidèle à la loi]). Le nom en occitan provençal est Oliulas ou Ouliéulo. D'autres infos |
For some people, the month of
October means Halloween, but in
the South of France, there's a celebration that is, in my opinion, much
more interesting. On Sunday, we went to the 18th Olive Tree Festival.
Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules
(in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000
visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on
olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots
of olive tasting and selling.
This last part was the best. The town offered a tasting of several oils that taught me a lot, and I also tasted the oils of numerous olive growers. The difference in the taste of olive oils is based on "families" of fruitiness - that is, the whole of the aromatic impressions. Among the three types, green fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last - I find that the others are, in general, too bitter and/or spicy. The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV's reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provençal Occitan provençal is Oliulas or Ouliéulo. More info |


Comments
Your letters have always been fascinating and are even more so now that you are actualy in France. Our class of senior (> 65 years) students will take a cruise on the Rhone next spring. You have been of so much help to us. Merci bien
I recently read a book by Carol Drinkwater called the Olive Grove in which she (a former English actress) tells her story about moving to the south of France to set up a new home and run an olive farm. It gave an amazing insight in to the life and culture of the region and i was amazed at just how many types of olive and olive oil there are.
Very interesting post – thank you Laura!
Pourquoi pas “fin de semaine”?
(même s’il y a 50% de plus de signes en comparaison avec “week-end”)
I also read The Olive Grove a while ago and recommend it to anyone who is interested in French life and culture.
Kevin,
Le weekend s’utilise plus. Je ne sais pas pourquoi exactement mais peut-être c’est car c’est plus facile à dire que “fin de semaine”. Et aussi, si je n’ai pas tort, avant ‘américainisation’ il n’avait pas un mot pour le weekend en français. On pouvait faire le pont mais c’est un peut différant.
Corrigez moi si j’ai tort! Et pour mes fautes de grammaire aussi
. Merci
l’étudiant
les Français disent week end mais je sais que les Québecois disent fin de semaine.
I’m suprized the french didnt shorten the anglaism of “the weekend” to “le week”, like they did with “the basketball” to “le basket”.