1. Education

Discuss in my forum

Laura K. Lawless

By , About.com GuideSeptember 26, 2008

Follow me on:

Au cœur de la Bourgogne, avec ses vins prestigieux et son bœuf bourguignon, la ville de Dijon a trois spécialités bien à soi :

1. La plus célèbre, la moutarde de Dijon, n'est pas, en fait, une variété de moutarde, mais plutôt une méthode de fabrication. La moutarde de Dijon ne peut pas être AOC (appelation d'origine contrôlée), étant donné que la grande majorité des graines viennent du Canada.

Kir dijonnais © LKL
2. Le cassis est une liqueur utilisée notamment dans l'apéritif kir. Jusqu'à ma visite à Dijon, mes kirs avaient toujours été servis dans un verre à vin et il n'y avait qu'un petit peu de cassis (voire d'une autre liqueur) qui donnait une touche de rose à la base de vin blanc. Mais à Dijon, le kir se sert dans un verre ballon et inclut une bonne dose de cassis - la boisson est plutôt d'une couleur vineuse.

3. Le pain d'épice, à base de farine, miel, œufs et épices, ne contient pas normalement de gingembre, et du coup la traduction anglaise n'est pas exacte.

English translation

In the heart of Burgundy, with its renowned wines and bœuf bourgignon (beef stew with red wine), the city of Dijon has three specialties of its own:

1. The most famous, Dijon mustard, is not in fact a type of mustard, but rather a method of making it. Dijon mustard cannot have France's guarantee of origin since the vast majority of the seeds are from Canada.

2. Cassis (made from blackcurrants), is a liqueur used in particular in the aperitif kir. Until my visit to Dijon, my kirs were always served in a wine glass and there was only a splash of cassis (or even another liqueur) which gave the white wine a pink hue. But in Dijon, kir is served in a brandy snifter and includes a good dose of cassis - the drink's color is more like red wine.

3. "Gingerbread," or spiced bread, made of flour, honey, eggs, and spices, doesn't normally have any ginger, so the English translation is just an approximation.

More about: Burgundy / Bourgogne

Comments

Please scroll down for the side-by-side translation.

* * *

The free About French Language Newsletter is sent twice a week to keep you informed about changes and additions to the Learn French at About site, including new lessons, articles, and forum discussions: Subscribe | Unsubscribe | Change Address

You can also subscribe to this French blog (RSS feed) and/or follow me on Twitter.

Side-by-side translation

Au cœur de la Bourgogne, avec ses vins prestigieux et son bœuf bourguignon, la ville de Dijon a trois spécialités bien à soi :

1. La plus célèbre, la moutarde de Dijon, n'est pas, en fait, une variété de moutarde, mais plutôt une méthode de fabrication. La moutarde de Dijon ne peut pas être AOC (appelation d'origine contrôlée), étant donné que la grande majorité des graines viennent du Canada.

2. Le cassis est une liqueur utilisée notamment dans l'apéritif kir. Jusqu'à ma visite à Dijon, mes kirs avaient toujours été servis dans un verre à vin et il n'y avait qu'un petit peu de cassis (voire d'une autre liqueur) qui donnait une touche de rose à la base de vin blanc. Mais à Dijon, le kir se sert dans un verre ballon et inclut une bonne dose de cassis - la boisson est plutôt d'une couleur vineuse.

3. Le pain d'épice, à base de farine, miel, œufs et épices, ne contient pas normalement de gingembre, et du coup la traduction anglaise n'est pas exacte.

In the heart of Burgundy, with its renowned wines and bœuf bourgignon (beef stew with red wine), the city of Dijon has three specialties of its own:

1. The most famous, Dijon mustard, is not in fact a type of mustard, but rather a method of making it. Dijon mustard cannot have France's guarantee of origin since the vast majority of the seeds are from Canada.

2. Cassis (made from blackcurrants), is a liqueur used in particular in the aperitif kir. Until my visit to Dijon, my kirs were always served in a wine glass and there was only a splash of cassis (or even another liqueur) which gave the white wine a pink hue. But in Dijon, kir is served in a brandy snifter and includes a good dose of cassis - the drink's color is more like red wine.

3. "Gingerbread," or spiced bread, made of flour, honey, eggs, and spices, doesn't normally have any ginger, so the English translation is just an approximation.

Comments

September 26, 2008 at 7:40 am
(1) Veena says:

L’information que vous avez donné c’est vraiment utile mais je n’ai jamais gouter le vin car en inde les femmes ne boivent pas de vin sauf quelques une .

September 26, 2008 at 9:33 am
(2) Jos says:

Veena, c’est vraiment triste ! Il te faut absolument aller en France un jour !

Mmmm, yum, bœuf bourguignon, c’est le meillure, et ça s’amuse bien en mangant aussi :)

September 26, 2008 at 11:16 am
(3) Ex-dijonnais says:

N’oublions pas que le kir prend son nom d’un ancien maire de Dijon qui aurait “inventé” (plutôt adoré) ce doux boisson. D’où aussi le nom du grand lac à la porte de la ville.

September 26, 2008 at 1:51 pm
(4) dorothy raviele says:

Il ne faut pas oublier le kir royale: cassis avec du bon champagne. ça c’est vraiment quelquechose de bon!

September 26, 2008 at 2:31 pm
(5) Pamela Hanson says:

Laura, je veux te remercier pour ton site. C’est tan profonde et complet! Je viens de accueillir un français chez moi a travers du site Web couchsurfing.com. En correspondant avec lui, chaque fois que j’ai eu une question envers le grammaire, j’ai pu trouver le réponse dans ton site. C’est un véritable trésor!

Pamela Hanson

September 26, 2008 at 4:01 pm
(6) Roger says:

Salut Laura!i
J’adore le kir! Chez nous on le fait avec du cassis de bonne qualité and du champagne – seulement pour nous amis specials et pendant les fêtes.

Merci pour votre blog au suject de Dijon.

September 27, 2008 at 2:06 am
(7) Patrice says:

Laura, whenever I have to translate “pain d’épice,” I say it is like american “carrot cake”, not gingerbread. Still not exactly the same, but I think the taste is closer. Thanks for the info, I didn’t know that about Dijon mustard!

September 27, 2008 at 6:03 am
(8) /,. says:

en pologne nous avons aussi le pain d’epice..
piernik

September 28, 2008 at 8:38 pm
(9) Hélène says:

Le Canada est capable de fournir n’importe quoi! Mais les graines de moutarde….. je l’ignorais!

Leave a Comment


Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

©2013 About.com. All rights reserved.