French expression: Jeter la pierre
Friday September 5, 2008
What does the idiomatic French expression jeter la pierre mean? Learn all about it here, and then share your thoughts.
More: French expressions
More: French expressions
Tips that will help finance your education, excel in the classroom, and advance your career. More >
Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >
©2009 About.com, a part of The New York Times Company.
All rights reserved.
Comments
C’est un peu comme l’expression anglaise “to throw the book at someone.”
“Let he…” is of course bad English. It should be “let him…”.
Rock on!
Christopher: first of all this is a french blog so english doesn’t really matter here. In the bible it goes “let he that..” it’s probably old english i suppose. Back to French you are spot on. They say sometimes “Avant de jeter la pierre a quelqu’un il faut se regarder dans le mirroir” meaning before you criticize look at yourself first.
I grew up hearing, “Et toi, tu te vois jeter la pierre?” meaning, “And you, you find yourself without sin?” (literal translation: “And you, you see yourself throwing the stone?”) in which the conversation was between a priest and members of the congregation (some strict conservatives, some more liberal in their application of the bible rules). It was used to diffuse tension between the two groups who disagreed strongly on some philosophical point.
The original is probably in the Bible, New testament, when Jesus says with regard to the imminent stoning of an immoral woman, “Let he who is without sin throw the first stone.”
Jeter la pierre, c’est un peu comme “un jet de pierre”. Je connais une personne dont j’aimerais jeter la pierre! Et vous?
Aujourd’hui les journaux ont jeté la pierre sur Raymond Domenech (the coach of the French football team, after France lost 1-3 to Austria at the start of the World Cup qualifiers)…
We too in our language (Maltese) have this expression. But it means as it originally did in the Bible: criticize someone as much as you want, but before you do make sure you have a clean slate.
“Elle ne comprends pas - ne lui jette pas la pierre.”
I don’t want to be fussy, but it should be “elle ne comprend pas”—-no “s” on the end.