Search over 1.4 million articles by over 600 experts
  1. Home
  2. Education
  3. French Language

More from About.com

Browse Topics A-Z
photo of Laura K. Lawless

Laura's French Language Blog

By Laura K. Lawless, About.com Guide to French Language since 1999

Bienvenue chez les Ch'tis

Friday May 9, 2008
Bonjour les Francophiles. J'ai enfin vu Bienvenue chez les Ch'tis, le film qui fait un tabac en France et ailleurs, et je l'ai adoré. C'était très marrant et intelligent à la fois. Je ne veux pas trop révéler à vous qui ne l'avez pas encore vu, mais je peux vous dire que j'ai reconnu les deux endroits dans le Sud de la France qu'on a mentionnés dans le film (Sanary-sur-mer, que j'ai visité il y a un mois, et Porquerolles, une île au large d'Hyères que je vais bientôt visiter). Le seul problème éventuel, c'est que je ne peux pas imaginer le regarder avec des sous-titres, parce qu'une grande partie de l'histoire (et l'humeur) concerne le dialecte des Ch'tis. J'ai lu dans un journal français que Will Smith veut en faire un remake, quelque chose comme Bienvenue chez les Blacks.

Avez-vous vu Bienvenue chez les Ch'tis ? Qu'en pensez-vous ?

English translation

Comments

May 9, 2008 at 6:30 am
(1) cris-F says:

moi je ne l’ai pas vu, ça fait longtemps que je vais plus au cinéma, j’attends que les films sortent à la télé, et je me méfie des grands coups médiatiques comme ça, on s’en fait une montagne et finalement on est déçu. Mais bon ça fait plaisir qu’enfin un film français ait autant de succès, d’habitude on préfère aller voir des grosses productions américaines. Je sais pas si c’est d’un grand intérêt pour le public international toutefois.

May 9, 2008 at 7:35 am
(2) Alistair Grundy says:

While practising translation I am intriqued by the phrase “le film qui fait un tabac” meaning “the hit film” but literally translates to “the film which makes a tobacco” I guess this is a French saying, but I have not heard of it before. Any explanation gratefully received.

May 9, 2008 at 8:25 am
(3) brent says:

faire un tabac. Thats new to me also. I would think it mean to make a smoke (cig), perhaps from a fire. ☻

May 9, 2008 at 8:32 am
(4) cris-F says:

J’ai recherché l’origine de l’expression: un “coup de tabac” était une tempête violente, cette expression s’est étendue au bruit du tonnerre, et par extension, au “tonnerre d’applaudissements” d’une représentation théâtrale réussie. Donc “faire un tabac” signifie encore avoir beaucoup de succès (recevoir un tonnerre d’applaudissements).

May 9, 2008 at 9:48 am
(5) Betty Spargo says:

Qui sont les Ch’tis?

May 9, 2008 at 10:12 am
(6) lynn says:

Merci bien cris-F. Je voulais savoir la meme chose! :)

Betty, selon le wiki page pour le film, “ch’tis” est le mot pour “yokel” en français.

May 9, 2008 at 10:24 am
(7) cris says:

on appelle les habitants du Nord de la France les “ch’tis”, et le ch’ti est un patois, le picard, parlé en Picardie, Nord-Pas-de-Calais

May 9, 2008 at 11:41 am
(8) Joanne says:

Mon mari a vu le film avec une amie et l’a trouvé vraiment marrant. Comme je suis malentendante, je suis obligée d’attendre que le film sort en DVD, comme ça j’aurai les soustitres comme à la télévision, où j’ai vu des extraits du film.

A bientôt,
Joanne

May 9, 2008 at 12:29 pm
(9) Laurent says:

I am originally from northern France. I don’t know if the film was successful in NOrthern France per se, but when I saw the trailer on fr.yahoo, I thought the main “ch’ti” actor’s accent was not true to reality. Maybe the movie is OK, but that bothered me. It’s like if someone cast hired an actor from New York to portray someone from Alabama. Now, actors can actually learn how to do this quite well, but not always. I didn’t like the trailer because of that.

May 9, 2008 at 5:01 pm
(10) maher says:

en fait quand le film a des sous titres ca sera tres ennuyeux et ca perd de concentration je ne sait pas deja si le film sera interressant on verra, et merci laura

May 10, 2008 at 7:30 am
(11) mituriau says:

Pardon my ignorance, but who or what are les Ch’tis?
Regards,
mituriau

May 10, 2008 at 12:36 pm
(12) Munia says:

My teacher of French recommended that movie to us the other day, as she too loved it, but she also said that the French used in the film is quite difficult to understand, because it’s very local. Is it true? Anyway, I hope the movie is released here in Spain, as it seems it’s really fun.

May 11, 2008 at 2:21 pm
(13) Jos says:

To Laurent, my b’friend’s mum’s beau-frère is Ch’ti (thanks Laura, I’d always thought it was Schtie) and just like in the film the family often has trouble understanding what he’s talking about. They went to see the film and found it hilarious thanks to their personal associations, so maybe there are different north of France accents and this movie fits one of them?

May 12, 2008 at 5:21 am
(14) emillie says:

moi je’nai pas vu le film parce que je suis toujours occupe mais je attend quand le film sera a la tele.mais j’aime beacoup le films.

May 12, 2008 at 8:17 am
(15) vijaya. singh says:

Hello Tout le monde !

J’ai lu toutes les comments and je les ai trouves vraiment interresantes.
I am sorry about the accord because I am unsure about the gender of the “comment”. C’est masculin ou feminin.

Merci!

May 15, 2008 at 6:32 pm
(16) Célia says:

On traduit comments par commentaire et c’est un mot masculin.

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2008 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.