French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language
photo of Laura K. Lawless

Laura's French Language Blog

By Laura K. Lawless, About.com Guide to French Language since 1999

French expression: Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

Friday February 22, 2008
What does the idiomatic French expression Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué mean? Learn all about it here, and then share your thoughts.
More: French expressions

Comments

February 22, 2008 at 5:13 pm
(1) michael canyon says:

Fluent French magazine had an article about this. Some time ago, bears had a cash bounty on them as well as their value for meat, hide, grease, etc. I’m sure the bear was much more financially beneficial to the Frenchman than the poor chicken, no matter how many pictures and ceramics we see of the cock.

February 23, 2008 at 4:22 am
(2) todd says:

i got a better one: from the bear’s perspective

“don’t salivate over the hunter before one rests the gun from his hands.”

February 23, 2008 at 1:24 pm
(3) Kasper says:

In Norway, we’ve got the same expression. We, however, say that you “shouldn’t sell the skin before the bear is killed” which is more like a warning.

February 23, 2008 at 7:23 pm
(4) Jen says:

Love the expressions you give us. What is that tense called, the “apres avoir…”?

February 24, 2008 at 7:13 am
(5) Laura K Lawless says:

Salut Jen - That’s the past infinitive: http://french.about.com/library/weekly/aa082600.htm

February 25, 2008 at 2:35 am
(6) Pamela Haze says:

A good expression to know…I would have thought that the English expression would have been the one of the hunter…and the French, as or more rural, would have found a translation for the chicken. Recalls our expression, “A bird in the hand…” similar idea”

February 25, 2008 at 2:43 am
(7) Pamela Haze says:

Follow-up comment: there is a funny book entitled “101 French Idioms”(Passport Bks. NTC) which divides the expressions highlighted into nine categories; then has one expression per page, with a funny illustration depicting the literal (not always correct) meaning: ex. “Tomber dans les pommes.” Tho, Laura, you have found supplementary clichés that aren’t featured in this book.
I’ve occasionally copied a page or two from 101.Fr.Ids., put it on a classroom bulletin board near where students might see it as they wait for dismissal, or put it on the back of a test for amusement. PRH

February 25, 2008 at 7:27 pm
(8) Dianne says:

Vegetarians might prefer an idiom about not selling the pie before you pick the apples or not throwing the tofu out with the brine water or something like that!

February 28, 2008 at 11:02 am
(9) Jane says:

Interestingly, Aristotle Onassis began his successful career by flouting this advice. He contracted to transport a huge amount of oil before he owned a ship. With the money he got as a deposit he purchased one. the rest, as they say, is history.

March 3, 2008 at 7:13 pm
(10) wielebnyjedi says:

In Polish there’s also similar expression.

April 2, 2008 at 10:31 am
(11) Michel Zaher says:

Could this be a Quebecois contribution ? After all, a quebecois has more bears around him !

October 11, 2008 at 1:02 pm
(12) Mandy says:

Don’t count your chickens before they’ve hatched- would that be the English translation?

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

Discuss

Community Forum

Explore French Language

About.com Special Features

French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.