French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language
photo of Laura K. Lawless

Laura's French Language Blog

By Laura K. Lawless, About.com Guide to French Language since 1999

Mon histoire sur "tu ne fais pas ça"

Friday February 15, 2008
Bonjour tout le monde. J'ai une histoire pour vous sur l'erreur de la semaine actuelle. Il y a huit ans, mon mari et moi faisions une dégustation de vin avec un vigneron provençal. Étant en plein milieu de la région de A Year in Provence, j'ai demandé au vigneron s'il connaissait Peter Mayle. Il a dit oui bien sûr, et a commencé à nous raconter des histoires, y compris le fait que Peter Mayle et sa femme avaient dû déménager pour éviter les touristes. Il y avait eu des autobus qui s'arrêtaient devant leur maison, pour que les touristes puissent frapper à la porte et demander un autographe, aussi bien qu'une carte routière avec son adresse.

On s'amusait bien, jusqu'à ce que j'ai dit : « Mais ce n'est pas normal - tu ne peux pas faire ça ! » Évidemment, je voulais dire « On ne peut pas faire ça », mais le vigneron a entendu "tu" (pas même "vous") et c'était la fin de notre conversation (et du vin gratuit).

English translation

Comments

February 15, 2008 at 8:40 am
(1) Mike Dunn says:

On ne dit pas:-

“Il y avait été des autobus qui s’arrêtaient devant leur maison”

On dit plutôt:

“Il y avait eu des autobus qui s’arrêtaient devant leur maison”

February 15, 2008 at 8:58 am
(2) Laura K Lawless says:

Quelle moche erreur ! Merci.

February 15, 2008 at 10:25 am
(3) Edit Dolven says:

On dit aussi : “ça ne se fait pas”
et je dirais plutôt “quelle vilaine error”, mais c’est peut-être une préférence personelle.

February 15, 2008 at 11:27 am
(4) brent says:

i would say..”Quoi ça, c’est pas possible”…What! That doesn’t sound right. Would be my translation.

C’est une préférence pour(à?)moi, mais est-il ceci correct?

February 15, 2008 at 2:03 pm
(5) pete eklof says:

“ça se fait pas” du parler courant

February 18, 2008 at 7:10 am
(6) Kange says:

On ne dit pas :
“On s’amusait bien, jusqu’à ce que j’ai dit : ”

Mais plutôt :
“On s’amusait bien, jusqu’à ce que je dise : ”

;-)

February 20, 2008 at 9:05 am
(7) JoeD says:

In fact I think it’s not exactly right to say “Il y avait eu…” either.

Does this not mean that you’ve introduced a kind of combination of the Plus-que-parfait and the Voix Passive?????
Should it not just simply be “Il y avait des cars qui…

March 8, 2008 at 9:01 pm
(8) Miriam says:

Personnellement, je trouve ce vigneron plutôt étrange. Il n’y a rien d’insultant dans votre erreur, mais bien sûr tout le monde est différent et il est possible qu’il ait compris quelque chose d’autre…

Aussi, en français, il est possible d’utiliser le “tu” pour englober les gens en général.
Exemple : «Tu crois être un conducteur modèle, et c’est alors que ce policier t’arrête sans raison».
Selon le contexte, l’interlocuteur comprendra que cela exprime un fait de la vie quotidienne.
Ce n’est peut-être pas vrai dans un français littéraire, mais dans la vie de tous les jours, je crois que cette formule est d’usage.

Au plaisir!

Miriam

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

Discuss

Community Forum

Explore French Language

About.com Special Features

French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.