Mon histoire sur "tu ne fais pas ça"
Friday February 15, 2008
Bonjour tout le monde. J'ai une histoire pour vous sur l'erreur de la semaine actuelle. Il y a huit ans, mon mari et moi faisions une dégustation de vin avec un vigneron provençal. Étant en plein milieu de la région de A Year in Provence, j'ai demandé au vigneron s'il connaissait Peter Mayle. Il a dit oui bien sûr, et a commencé à nous raconter des histoires, y compris le fait que Peter Mayle et sa femme avaient dû déménager pour éviter les touristes. Il y avait eu des autobus qui s'arrêtaient devant leur maison, pour que les touristes puissent frapper à la porte et demander un autographe, aussi bien qu'une carte routière avec son adresse.
On s'amusait bien, jusqu'à ce que j'ai dit : « Mais ce n'est pas normal - tu ne peux pas faire ça ! » Évidemment, je voulais dire « On ne peut pas faire ça », mais le vigneron a entendu "tu" (pas même "vous") et c'était la fin de notre conversation (et du vin gratuit).
English translation


Comments
On ne dit pas:-
“Il y avait été des autobus qui s’arrêtaient devant leur maison”
On dit plutôt:
“Il y avait eu des autobus qui s’arrêtaient devant leur maison”
Quelle moche erreur ! Merci.
On dit aussi : “ça ne se fait pas”
et je dirais plutôt “quelle vilaine error”, mais c’est peut-être une préférence personelle.
i would say..”Quoi ça, c’est pas possible”…What! That doesn’t sound right. Would be my translation.
C’est une préférence pour(à?)moi, mais est-il ceci correct?
“ça se fait pas” du parler courant
On ne dit pas :
“On s’amusait bien, jusqu’à ce que j’ai dit : ”
Mais plutôt :
“On s’amusait bien, jusqu’à ce que je dise : ”
;-)
In fact I think it’s not exactly right to say “Il y avait eu…” either.
Does this not mean that you’ve introduced a kind of combination of the Plus-que-parfait and the Voix Passive?????
Should it not just simply be “Il y avait des cars qui…
Personnellement, je trouve ce vigneron plutôt étrange. Il n’y a rien d’insultant dans votre erreur, mais bien sûr tout le monde est différent et il est possible qu’il ait compris quelque chose d’autre…
Aussi, en français, il est possible d’utiliser le “tu” pour englober les gens en général.
Exemple : «Tu crois être un conducteur modèle, et c’est alors que ce policier t’arrête sans raison».
Selon le contexte, l’interlocuteur comprendra que cela exprime un fait de la vie quotidienne.
Ce n’est peut-être pas vrai dans un français littéraire, mais dans la vie de tous les jours, je crois que cette formule est d’usage.
Au plaisir!
Miriam