French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language
photo of Laura K. Lawless

Laura's French Language Blog

By Laura K. Lawless, About.com Guide to French Language since 1999

French expression: C'est pas tes oignons !

Friday August 3, 2007
What does the idiomatic French expression C'est pas tes oignons mean? Learn all about it here, and then share your thoughts.

Comments

August 3, 2007 at 8:24 am
(1) Steve says:

I suspect it comes from something a bit off-color. It may refer to onions as being a metaphor for ……..balls.

August 3, 2007 at 9:16 am
(2) Cassie says:

I am a native Cajun of South Louisiana and we use this expression: “Il connait ses oignons!” I understand this to mean, “He knows his stuff/business.” or “He’s no idiot, and he knows what he’s doing.”
I suppose it goes along with the other expressions. Bonne fin de semaine!
Madame Landry

August 3, 2007 at 11:42 am
(3) Brenda Marie says:

Onions, along with eggs, are used as euphemisms for testicles in a number of French and New Orleans French Creole expressions. “Va te faire sucer un oeuf!” is clearly an insult; whereas “Pas tes oignans!” is a simple retort.

August 3, 2007 at 12:01 pm
(4) Mary says:

I like the idea of “asperges.”

August 3, 2007 at 12:30 pm
(5) Julie says:

I think the expression harkens to a time {not too long ago!} when the population of France lived predominantly in the country. Now, that cities comprise the largest portion of the population, the word «affaires»/business is used. This is the same in the U.S. Telling someone to mind his/her own beeswax is less common than minding one’s business. I wonder if any city residents ever employed the word “beeswax” to denote business. Just a thought!

August 3, 2007 at 12:36 pm
(6) jaime says:

coz onions are pungent and the expression is meant to hit home!

August 3, 2007 at 6:01 pm
(7) LaVonne says:

Since the French are so literary, it may hearken back to a once well-known expression, much as > stays with us fromm la Farce du Maitre Pathelin. Hmmm, a quest for my students…..

August 3, 2007 at 7:34 pm
(8) Rolando Villamar says:

I think it’s because Onion is a usual ingridient in most of the recipes, It works well with all the cooking.It savours our daily foods and life

August 3, 2007 at 7:40 pm
(9) Roland de Manille says:

avec les oignons, c’est formidable!
c’est tres bon

August 4, 2007 at 3:33 am
(10) denbigh says:

I find the Dictionnaire d’Expressions et Locutions, Le Robert indespensable.

Fam. C’est (ce n’est pas) mes (tes…) oignons « cela ne regarde que moi (cela ne me regarde pas) » (début XXe s.). Oignons a le sens métaphorique d’« affaires personnelles »; le pluriel masque le sens figuré de oignon « cul », qui est certainement à l’origine de l’expression, comme de occupe-toi de tes oignons (cf. de tes fesses). Arrivé à son étage, le second, il avait d’ailleurs réussi à se persuader que la psychologie de Pradonet, c’était pas ses oignons, non plus que celle de son hôtesse. R. Queneau. Pierrot mon ami, p. 147.

La valeur anale du mot est aussi attestée dans une locution argotique, avec la forme oigne • se le mettre, se le carrer dans l’oigne correspond à se le mettre au cul « mépriser » ; elle est surtout employée dans l’apostrophe injurieuse : tu peux te le mettre dans l’oigne !

August 4, 2007 at 4:38 am
(11) Linda says:

I have heard of ’she knows her onions’meaning that she knows what she is doing or that she is informed but have never heard it used in the negative. I am in Australia but my parents were English so I can’t say what country my knowledge comes from??

August 4, 2007 at 10:31 pm
(12) Darlene says:

I think it may have to do with the difficulty of dealing with beeswax or onions. Usually when someone says “none of your beeswax,” they want to keep their own negative affairs to themselves. Beeswax It’s difficult to obtain beeswax, and I can imagine how hard it is to grow onions but also having to deal with the tears while cooking.

August 6, 2007 at 1:39 am
(13) Tom says:

It is interesting that there is also an expression in English which uses ‘onions to mean ‘ business’.

The term “He knows his onions.” Means ‘He knows what he’s talking about (he’s an expert)” or “He knows his business

August 6, 2007 at 3:34 am
(14) Donal McMahon says:

Il faut cultiver notre jardin, par Voltaire; c’est ca Metonymy. Et ici nous avons eine gleich Redefigur, Synecdoche – the part for the whole, onions for vegetables and hence gardening as a whole, which was the activité propre a Adam and so of us all. Mais, je suis un pauvre Paddy just out of the Bog qui connais rien.

August 6, 2007 at 3:20 pm
(15) Steve Pitre says:

can translate as “how are things(business) going” therefore, can translate as “it’s none of your business”.

August 8, 2007 at 8:20 pm
(16) Kale says:

In fact the expression goes “Ca ne sont pas tes onions”

August 9, 2007 at 5:28 am
(17) Chris says:

In German you say “Es ist nicht dein Bier (it’s not your beer)”

October 23, 2007 at 5:34 am
(18) Tony Young says:

I would just like to point out that ‘It’s none of your beeswax’ has no meaning at all in ‘English, English. I notice quite often that there is little allowance for anyone tying to learn from an English perspective. Perhaps you might address this at some point.
Regards
Tony

April 14, 2008 at 5:00 pm
(19) Constance Cooper says:

Probably tes oignons, elided, sounds like “your concerns,” “tes soins.”

I am guessing.

April 24, 2008 at 11:54 am
(20) coral says:

it means “these aren’t your onions” smarty pants. instead of saying its none of your bussiness they say ce ne sont pas tes oignons. also, instead of saying “it’s raining cats and dogs.” they say it’s raining like a peeing cow (i forgot how to write it) this phrase has nothing to do with balls and i no this because my grandmother is french

July 9, 2009 at 11:26 am
(21) James Brockenborough says:

Denbigh (comment 10) is the only one who is correct on this. For those of you that don’t understand the post, it basically says the ‘oignon’ is slang for ‘cul’ and making it plural masks the indelicate nature of the expression. His source is “Le Robert” which is considered THE reference for the French language. In France there is no association whatsoever of the word with testicles.

And Kale (comment 16), your comment is erroneous. Though grammatically correct to say “Ce ne sont pas tes oignons” (note it is written with “ce” and not “ça”), the expression is idiomatic and is as Ms. Lawless has stated.

Leave a Comment

Line and paragraph breaks are automatic. Some HTML allowed: <a href="" title="">, <b>, <i>, <strike>

Discuss

Community Forum

Explore French Language

About.com Special Features

How to Ace the GRE

Being well prepared is the first step; here are more essential suggestions. More >

The Business School Lowdown

Everything from choosing a school and applying, to employment after graduation. More >

French Language

  1. Home
  2. Education
  3. French Language

©2009 About.com, a part of The New York Times Company.

All rights reserved.